IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
En una época en la que vivir «momentos históricos» y «acontecimientos únicos» está a la orden del día, a veces viene bien volver a lo conocido. Es como pisar terreno firme. El año pasado, nuestros lectores consultaron con frecuencia algunas de nuestras publicaciones más clásicas, con consejos sobre cómo conectar con clientes de todo el mundo.
Crear el contenido adecuado para los clientes tiene tanto de ciencia como de arte. La traducción básica puede ocuparse de las palabras, pero para plasmar el tono o las connotaciones, adaptándose a las particularidades y la sensibilidad de cada cultura, hay que adoptar un enfoque más sutil. ¿Cómo puede ampliar su alcance en el mercado para ser tan global como la economía de nuestro tiempo?
¿Cómo sabe si necesita traductores o intérpretes… o las dos cosas? ¿Y qué hay de los diferentes tipos de interpretación y traducción? Con esta guía básica, podrá determinar las necesidades de su empresa y sus clientes.
En lo referente a las herramientas tecnológicas, transformar su producto para un nuevo mercado puede suponer mucho más que añadir un nuevo idioma al menú. Hay que revisar toda la experiencia del usuario, sobre todo si la cultura del mercado al que se dirige no es la de la audiencia original. ¿Cómo decidir cuándo y dónde empezar ese proceso?
Para hablar con los clientes en su idioma, necesitará intérpretes que sepan tanto de comunicación como de su negocio. Antes de la pandemia, conseguirlo ya era bastante complicado, pero ahora las restricciones en los viajes y los aforos, unidas a las normas de distancia interpersonal, hacen que muchas conversaciones dependan del buen funcionamiento de la tecnología. En este contexto, para mejorar la comunicación entre países y culturas, puede ser fundamental integrar estos elementos en sus procesos de trabajo.
En Lionbridge, siempre miramos hacia el futuro, y parece que no somos los únicos. El mundo empresarial nunca deja de buscar formas de innovar, y ese impulso no ha hecho más que crecer a medida que las empresas adoptan modelos de trabajo remotos e híbridos, que parecen haber llegado para quedarse. Estos son algunos de los aspectos más destacados de las publicaciones en las que reflexionamos sobre el mañana:
Con la cultura de innovación de Lionbridge, nuestros colaboradores nunca paran de aprender. Además, ayudamos a nuestros clientes con soluciones de aprendizaje electrónico, para que aprendan a enseñar. Pero eso no es todo: sus empleados también necesitan formación, ya sea remota, presencial, asíncrona o transfronteriza (o cualquier combinación de todas ellas). ¿Cómo puede responder a esta demanda y, de paso, reforzar el equipo?
En 2021, el grupo Lionbridge Games lanzó una nueva herramienta para nuestros clientes del sector de los videojuegos: una plataforma basada en la nube para todo lo relacionado con el audio de los videojuegos. Esta herramienta simplifica la gestión de guiones, incorpora edición simultánea para reducir errores de versión, permite análisis depurados y refuerza la seguridad de la propiedad intelectual. No se lo pierda.
La evolución del aprendizaje automático sigue redefiniendo los límites de la tecnología y lo que los seres humanos podemos hacer con ella. El cambio de los ordenadores que aprendían reglas a las máquinas que «aprenden a aprender» dio lugar a la inteligencia artificial y a las redes neuronales que permiten la traducción automática. ¿Qué consecuencias tiene esto para la traducción?
¡Este año nuestro aniversario ha sido muy especial! Lionbridge ha cumplido 25 años y, para celebrarlo, echamos la vista atrás hacia nuestros orígenes y el camino que hemos recorrido hasta convertirnos en uno de los mayores y más fiables proveedores de servicios lingüísticos del mundo.
También han triunfado algunos artículos de nuestros expertos sobre el sector. Estos son los más leídos este año:
El comercio electrónico ha transformado para siempre el sector minorista, pero muchos consumidores mantenían un vínculo emocional con las tiendas físicas. La pandemia hizo que, en muchos casos, el comercio electrónico pasara a ser la única opción viable y se impusiera a todas las que habían conseguido seguir en pie hasta el momento. ¿Cómo respondieron los negocios a este cambio y cómo pueden actuar en el futuro?
Traducir procedimientos legales a varios idiomas es una tarea compleja. Declaraciones, correspondencia, eDiscovery, documentos certificados… Un solo matiz puede cambiar por completo la utilidad de las herramientas en las que las empresas y clientes confían para sus casos.
En 2021, entró en aplicación el Reglamento sobre productos sanitarios de la UE 2017/745. Se había previsto que este cambio normativo duplicara (y en algunos casos, cuadruplicara) las horas de trabajo asignadas hasta entonces a los proyectos pertinentes. Por esta razón, es tan importante optimizar los procesos y aumentar la eficiencia allí donde sea posible. Los estrictos requisitos para la traducción convierten la gestión lingüística en un excelente punto de partida.
Nuestros expertos están siempre disponibles para compartir su conocimiento y su talento con todos los clientes. Podemos ayudarle a romper barreras y tender puentes para optimizar su negocio de forma integral, tanto si está empezando una estrategia de contenidos desde cero como si necesita reajustar un proceso empresarial que lleva décadas de desarrollo.