IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Puede considerar la traducción, la localización y la transcreación como platos de diferentes sabores de la comunicación intercultural.
¿Cómo decidir cuál de estas «especialidades del menú» es la adecuada para hacer llegar su mensaje al nuevo mercado? Primero, deberá elegir el grado de fidelidad que desea en general: ¿prefiere una traducción literal, llegar emocionalmente al público o una mezcla de ambas cosas?
La traducción es el proceso más riguroso para pasar de una lengua a otra y se centra en lograr una correspondencia fiel entre los idiomas de origen y destino. La localización, que por naturaleza incluye en parte la traducción, adapta algo más el idioma traducido para plasmar mejor la sensibilidad lingüística y cultural. Y la transcreación, el término más reciente de los tres, vence parte de la rigidez de la traducción palabra por palabra con el fin de transmitir el «mensaje» o «propósito» deseados del contenido en todos los idiomas.
¿Qué servicio es el adecuado para su empresa? Revise el siguiente cuadro para identificar mejor sus necesidades. ¿Solo le falta consultar a un proveedor de servicios lingüísticos? Póngase en contacto con nosotros hoy mismo y empecemos a trabajar.