SELECCIONAR IDIOMA:

Traducción, localización, transcreación: qué necesita y en qué momento

¿Cuál es el servicio lingüístico adecuado para sus necesidades de comunicación?

Puede considerar la traducción, la localización y la transcreación como platos de diferentes sabores de la comunicación intercultural.

 

¿Cómo decidir cuál de estas «especialidades del menú» es la adecuada para hacer llegar su mensaje al nuevo mercado? Primero, deberá elegir el grado de fidelidad que desea en general: ¿prefiere una traducción literal, llegar emocionalmente al público o una mezcla de ambas cosas?

La traducción es el proceso más riguroso para pasar de una lengua a otra y se centra en lograr una correspondencia fiel entre los idiomas de origen y destino. La localización, que por naturaleza incluye en parte la traducción, adapta algo más el idioma traducido para plasmar mejor la sensibilidad lingüística y cultural. Y la transcreación, el término más reciente de los tres, vence parte de la rigidez de la traducción palabra por palabra con el fin de transmitir el «mensaje» o «propósito» deseados del contenido en todos los idiomas.

¿Qué servicio es el adecuado para su empresa? Revise el siguiente cuadro para identificar mejor sus necesidades. ¿Solo le falta consultar a un proveedor de servicios lingüísticos? Póngase en contacto con nosotros hoy mismo y empecemos a trabajar.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

April M. Crehan
AUTORA
April M. Crehan