SELECCIONAR IDIOMA:

Servicios de traducción y de localización de sitios web multilingües

¿Cuáles son? ¿Cómo puede saber qué servicio necesita?

Los términos servicios de traducción de sitios web y servicios de localización de sitios web se suelen usar indistintamente y, de hecho, es habitual que especialistas en marketing y otros agentes del mercado ignoren los aspectos que los diferencian. Entender las diferencias entre estos términos, procesos y servicios tan similares no solo mejora sus conocimientos del sector de los servicios lingüísticos, sino que también le ayuda a mejorar su proyección internacional y expandir su marca de forma más eficaz y rentable.

 

Para comprender cómo funcionan los servicios de traducción y los de localización de sitios web, primero hay que tener claras sus diferencias.

Diferencias entre traducción y localización

 

Traducción de sitios web


La traducción de sitios web consiste en trasladar el contenido de una página web en el idioma de partida (el de origen), como textos, elementos multimedia, eBooks o aplicaciones, a otro idioma (el de destino). El proceso consiste en pasar el texto de un idioma a otro según el contexto.

Localización de sitios web


La localización de sitios web es el proceso especializado de adaptar el contenido y las aplicaciones web según la región o zona donde se encuentren los consumidores o usuarios. Esta modalidad va un paso más allá de la traducción, dado que se produce una adaptación del idioma de origen y de los demás elementos del sitio web para ajustarlos a las particularidades culturales del cliente en su propio idioma.

Eliminar las barreras lingüísticas o adaptar y reformular el mensaje


Al traducir, suelen surgir problemas que tienen que ver con el objetivo y la claridad del mensaje si el idioma de origen se traduce de forma literal y muy básica. Por ejemplo, esto sucede cuando las traducciones automáticas no pasan por una fase de posedición a cargo de profesionales. No obstante, aunque un lingüista con mucha experiencia traduzca un sitio web, la traducción puede carecer de los suficientes matices culturales y técnicos necesarios para tener la repercusión adecuada en un nuevo mercado.

 

La calidad y eficacia de un sitio web global no dependen solo de la traducción del idioma en sí. Para garantizar que los clientes reciban un servicio de calidad, las marcas más importantes del mundo se valen de los mecanismos de la localización para adaptar sus contenidos en línea según los rasgos distintivos de cada región. Así pues, tenemos por un lado los servicios de traducción de sitios web, que son una sencilla herramienta destinada a superar las barreras del idioma, y, por otro, los servicios de localización de sitios web, que consisten en adaptar el mensaje para satisfacer las expectativas culturales, funcionales y lingüísticas de los mercados internacionales.

Cómo adaptarse a las expectativas culturales y funcionales


Según el Dr. Nitish Singh, profesor adjunto de Negocio internacional en la Universidad de San Luis, para competir con éxito en la economía mundial actual, las empresas deben adaptar (o localizar) los contenidos digitales y de sus sitios web para llegar a clientes de todo el mundo. «A grandes rasgos», señala Singh, «la localización implica fundamentalmente adaptar la oferta del mercado para cubrir mejor las expectativas de los usuarios finales». (Singh, 2015, pág. 7)*

 

Los siguientes elementos son algunos ejemplos de contenido de carácter cultural:


  • colores, formas, tamaños y estilos;

  • imágenes, iconos y gráficos;

  • códigos sociales (por ejemplo, humor, convenciones, ritos, mitos y símbolos);

  • valores sociales, poder, relaciones y creencias.


Los siguientes elementos son algunos ejemplos de contenido de carácter funcional:


  • formatos de fecha y hora, números de teléfono y datos de contacto;

  • pesos, medidas y referencias geográficas;

  • aspectos lingüísticos y del idioma, descripciones de productos y análisis u opiniones.

 

Pasar de lo local a lo global


Algunos expertos en localización dan un paso más y adaptan el contenido web para cubrir las necesidades de los mercados nacionales y regionales. En algunos casos, estos especialistas reajustan o «transcrean» los mensajes publicitarios y de las campañas de marketing para atraer el interés del público según su contexto cultural en cada mercado local y evitar posibles situaciones delicadas u ofensivas.

 

Share a Coke campaign-localization

 

Un ejemplo de esta transcreación lo vemos en la campaña «Comparte una Coca-Cola con...» de Coca-Cola. Esta campaña, que se lanzó en Australia en 2011 y consistía en imprimir 150 nombres comunes de personas en sus productos (y en las promociones de todos los medios), ha cosechado un éxito mundial. Pero, para llegar a todo el mundo, Coca-Cola necesitó hacer algunas modificaciones antes de ponerla en marcha.

En China, por ejemplo, la campaña usa denominaciones genéricas como «Compañero de clase» y «Amigo íntimo» en lugar de nombres propios. Gracias a que se respetó la formalidad con la que los clientes chinos usan sus nombres, se ha conseguido que la campaña mantenga su carácter afable y cordial y evite cruzar esa línea roja cultural tan importante.

Traducción o localización: qué método usar según el tipo de contenido


Como último punto, debe saber que la traducción y la localización de sitios web se mueven en un plano táctico distinto. En algunos mercados puede que baste la simple traducción de determinados tipos de contenido. Por lo general, los servicios de localización suelen demandarse para adaptar contenido de marketing creativo basado en las emociones y lograr así que resulte atractivo en todas las regiones.

 

Un sitio web puede tener tipos de contenido muy diferentes, como textos de marketing, información legal y técnica, o contenido de foros creado por los usuarios. Por razones de productividad y costes, lo aconsejable es saber distinguirlos y aplicar los métodos de traducción o localización más apropiados.

Normalmente, le será más fácil dar con la mejor solución si tiene claro a qué público va dirigido su sitio web y la naturaleza y finalidad de su contenido. Existen otros parámetros que hay que tener en cuenta, como el volumen, la frecuencia con que se hacen cambios, la vida útil y el presupuesto disponible. En función de la oferta de su proveedor de servicios de traducción, se le presentan varias opciones. A la hora de tomar estas decisiones, lo mejor es consultar a una empresa de traducción profesional con experiencia que ofrezca gran variedad de servicios y soluciones.

Optimización de la traducción y la localización de sitios web

Si planifica todo con suficiente antelación, puede diseñar una estrategia bien definida para la traducción y localización de su sitio web con la colaboración y ayuda de un proveedor de servicios lingüísticos experto, que finalizará sus proyectos sin contratiempos. Pero, sin la debida planificación, el proceso de localización puede ser muy costoso para su empresa y llevar mucho tiempo.

Asegúrese de que se aplican las prácticas recomendadas del sector para simplificar los procesos, acortar el tiempo de salida al mercado, controlar los gastos y garantizar la calidad de los contenidos localizados en los mercados de todo el mundo.

*Extraído del artículo «Cultural Customization of Digital Media: An Imperative», Guía definitiva para la traducción de sitios web, Lionbridge Technologies. Publicado originalmente en BrandQuarterly.com.

 

#cultura #localización #terminología #traducción #traducir

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge