Seminario web
Mejorar la inclusividad en la investigación de ensayos clínicos: traducciones y elaboración de COA
Caso práctico: marketing multilingüe para minoristas
Nuevas soluciones de creación de contenido con IA para un gigante especializado en prendas y artículos deportivos
Centros de conocimiento de Lionbridge
Resultados positivos para los pacientes
Marco TRUST de Lionbridge
Fomentar la confianza en el uso de la IA
Talento en acción: Lex Parisi
Director de Soluciones de Marketing de Juegos de Lionbridge Games
IA generativa
- Servicios de traducción mediante IA
- Content Remix
Entrenamiento de la IA
- Aurora AI Studio™
Traducción automática
- MT Tracker
Smart Onboarding
Modelos de servicios de traducción
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Instant Interpreter
- Eventos en directo
- Servicios de calidad lingüística
Servicios de testing
- Testing y control de calidad funcional
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Pruebas de experiencia de usuario/cliente
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Sector clínico
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Comercio minorista
Productos de lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Productos de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Turismo y hostelería
Novedades
- Entradas de blog
- Casos prácticos
- Artículos
- Resúmenes de productos
- Infografías
- Libros electrónicos
- Vídeos
Seminarios web
Centros de conocimiento de Lionbridge
- Resultados positivos para los pacientes
- Soluciones para los ensayos clínicos modernos
- Compromiso del paciente
SELECCIONAR IDIOMA:
A medida que los profesionales y el público general utilizan cada vez más sistemas de traducción automática (TA) genéricos y gratuitos, es fundamental saber que las traducciones generadas con estos motores no son perfectas. Y una mala calidad o la presencia de errores catastróficos pueden perjudicar a las empresas. Sin embargo, existen distintas formas de mejorar la calidad de la TA, por ejemplo, mediante una gestión eficaz de la terminología de la TA.
La terminología sigue representando uno de los mayores retos para la traducción automática debido a las complejas asociaciones que existen entre los conceptos y sus representaciones mediante unidades terminológicas.
Desde el punto de vista terminológico, el uso de sistemas de TA gratuitos en determinados ámbitos puede generar resultados no deseados, lo cual puede repercutir muy negativamente, por ejemplo, en los ámbitos médico y jurídico.
Aunque es posible entrenar los sistemas de TA con corpus de ámbitos específicos para evitar, hasta cierto punto, unos malos resultados, los sistemas de TA genéricos no garantizan el uso de una terminología coherente y precisa.
La calidad de una traducción generada por un motor de TA depende, entre otras cosas, de la calidad del corpus bilingüe que se haya empleado para el entrenamiento. Por lo tanto, solo es posible obtener una traducción exacta de la terminología si el corpus incluye los términos pertinentes tanto en el idioma de origen como en el de destino.
Aunque los sistemas de traducción automática neuronal (NMT) se basan en distribuciones probabilísticas de términos, son esenciales pero también insuficientes para garantizar traducciones de alta calidad. La frecuencia de aparición de los términos en el corpus debe ser la adecuada para que el descodificador obtenga las equivalencias exactas. Si la frecuencia de un término en concreto no es la adecuada, no tendrá el peso suficiente como para que se lo considere un candidato para las equivalencias y su traducción será imprecisa.
Los sistemas de TA genéricos suelen entrenarse con corpus extensos de contenido muy diverso. Por consiguiente, es posible que el término candidato más frecuente y su posible equivalente pertenezcan a un ámbito distinto al del término que se está traduciendo y, de este modo, puede que los términos no se traduzcan con precisión al idioma de destino.
Por ejemplo, el término en español fósforo puede traducirse al inglés como match (si nos referimos a la cerilla) o como phosphorus (o si nos referimos a su acepción como elemento químico). Un motor de TA genérico no podrá diferenciar la intención fácilmente, por lo que la traducción probablemente será incorrecta.
¿Y cómo se puede solucionar este problema? Entrenando sistemas de TA personalizados con textos bilingües específicos de un ámbito en concreto que incluyan terminología especializada.
Aun así, si la terminología no se emplea de forma coherente, no se podrá garantizar la precisión de las traducciones cuando se entrenen los motores con textos especializados.
Las investigaciones en este ámbito proponen introducir información lingüística en los sistemas de traducción automática neuronal (NMT) mediante métodos de anotación.
La implementación de anotaciones manuales o semiautomáticas dependerá de los recursos disponibles, como los glosarios, y de las limitaciones, como el tiempo, el coste y la disponibilidad de los anotadores humanos.
La herramienta Smart MT™ de Lionbridge permite aplicar reglas lingüísticas en el texto de origen y de destino, así como reforzar la terminología a partir de listas de términos no traducibles (DNT) y de glosarios que se añaden a un perfil específico.
Ayudamos a nuestros clientes a crear y mantener los glosarios, que se actualizan con frecuencia para incluir nuevos términos que resulten pertinentes y retirar aquellos que estén obsoletos. Los glosarios creados en Smart MT pueden utilizarse en todos los motores de TA, lo que supone un ahorro de tiempo y dinero.
El uso de glosarios en proyectos de TA no es tan sencillo como parece, ya que, si estos recursos no se utilizan bien, pueden repercutir de manera negativa en la calidad global de la traducción automática. La mejor forma de ceñirse a la terminología en la TA es mediante el entrenamiento de este tipo de sistemas.
La combinación de motores de TA entrenados, los glosarios personalizados y la identificación de reglas de preprocesamiento y posprocesamiento permiten garantizar que los resultados de la TA contengan la terminología adecuada y que presenten un estilo similar al de la documentación del cliente.
Al evaluar las funciones de gestión terminológica en una solución de traducción automática, asegúrese de que permitan lo siguiente:
Si se combinan, todas estas prestaciones generarán traducciones de mayor calidad.
Smart MT incorpora varios sistemas de TA externos a través de un conector. Se trata de una especie de "herramienta central" para la traducción automática que permite:
Lionbridge también dispone de otras automatizaciones que permiten identificar incoherencias entre la terminología de los glosarios de los clientes y la forma en la que se aplica esa terminología en el corpus empleado para el entrenamiento de la TA y en los resultados. Estas automatizaciones ayudan a detectar los casos en los que el corpus de entrenamiento o, posteriormente, los resultados de la TA no se ajustan a la terminología aprobada y los corrigen.
Si la TA no incluye la terminología necesaria, es recomendable recurrir a un glosario que incluya los términos no traducibles, los nombres de productos y la terminología clave de los ámbitos específicos o la de la marca.
Para garantizar la obtención del resultado deseado en la traducción automática, le recomendamos que consulte estas guías cuando vaya a crear sus glosarios:
Si desea obtener más información sobre cómo Lionbridge puede ayudarle a gestionar la terminología y sacar el máximo partido de la TA, póngase en contacto con nosotros hoy mismo.