Visite Lionbridge Games

SELECCIONAR IDIOMA:

Un grupo de personas usando teléfonos móviles y portátiles con imágenes digitales luminosas superpuestas
Un grupo de personas usando teléfonos móviles y portátiles con imágenes digitales luminosas superpuestas

Por qué necesitamos una traducción con inteligencia artificial y participación humana

El nuevo papel de los lingüistas en los servicios lingüísticos de IA generativa

Los servicios de traducción de IA generativa son potentes, pero solo producen resultados de la máxima calidad con cierto grado estratégico de intervención humana. Todos los proveedores de servicios lingüísticos basados en IA reservan espacio para la intervención humana, ya sea al principio del proceso, a su final o en todas las etapas. Los servicios de traducción de contenido con IA con participación humana son cruciales para ofrecer contenido generado por IA óptimo y abordar las limitaciones de la IA generativa. Siga leyendo para conocer los tres tipos principales de roles humanos en la traducción de IA, la localización de IA y los servicios de contenido de IA multilingües.

Globo terráqueo con una estructura digital esférica y triangular

Traducción de IA con intervención humana y entrenamiento de la IA

El primer papel clave que desempeñan los lingüistas es el entrenamiento de la IA. Los modelos lingüísticos de gran tamaño, o LLM, necesitan entrenamiento para ofrecer unos resultados de traducción o localización de IA óptimos. Este entrenamiento ocurre cuando los proveedores de servicios lingüísticos de IA generativa proporcionan datos al LLM, o «lo alimentan», para que pueda ejecutar soluciones de IA adaptadas a cada cliente. A menudo, los lingüistas se encargan de prestar los servicios de entrenamiento de IA porque tienen la base de conocimientos lingüísticos (especialmente un amplio conocimiento del uso del lenguaje natural y la competencia lingüística pragmática) necesaria para la anotación y recopilación de datos que requiere un entrenamiento de LLM integral. Saber qué material suministrar a los LLM requiere experiencia en matices lingüísticos, gramática y sintaxis, terminología específica de la industria, normas culturales, etc.

Los lingüistas también ayudan con otra parte del entrenamiento de la IA: el análisis de errores. Es imprescindible elaborar un gran corpus de material de entrenamiento, pero muchas veces no basta para entrenar un LLM por completo. Los lingüistas pueden revisar las muestras de resultados de un LLM y detectar inexactitudes o «alucinaciones». Este paso requiere una amplia experiencia lingüística, cultural o del sector. Los lingüistas identificarán entonces nuevos materiales o estímulos para ayudar a entrenar el LLM, de modo que no cometa más los errores identificados o similares.

Posedición y traducción de IA con intervención humana

Las traducciones complicadas o de alto riesgo pueden requerir que un revisor humano las edite para generar confianza en la IA. Estos casos incluyen materiales con las siguientes características:

  • Que se presenten con fines normativos.
  • Que tengan máxima visibilidad para los clientes.
  • Que se usen para informes anuales.
  • Que se realicen en pares de idiomas poco comunes.
  • Que contengan una gran cantidad de terminología o jerga técnica.

La posedición puede ocurrir en cualquier momento del proceso de traducción de IA con intervención humana. Los lingüistas podrían realizar una posedición después de revisar una pequeña muestra de traducción de LLM. Luego, el lingüista proporciona retroalimentación al LLM antes de que este realice el resto de la traducción o localización. Además, el revisor puede realizar la posedición en varios momentos a lo largo del proceso, o bien hacerla únicamente después que el LLM lo traduzca o localice todo. La frecuencia y el momento de la posedición de un lingüista se pueden adaptar al proyecto específico. Estos son algunos de los elementos que los lingüistas buscan en la posedición: 

  • Sensibilidad cultural
  • Sesgos
  • Contenido de odio
  • Traducciones poco precisas
  • Terminología incorrecta
  • Errores sintácticos
  • Errores de cohesión y articulación
  • Legibilidad
  • Modismos mal utilizados o traducidos
  • Lugares donde se deben utilizar los modismos
Una persona revisando archivos en una pantalla táctil

IA responsable y ética y traducción de IA con intervención humana

El último papel de los lingüistas en la traducción y localización con la IA es salvaguardar las prácticas y la ética de la IA responsable. Es posible que esta función siempre quede en manos de un equipo humano dentro de los procesos de traducción de IA. Los humanos son los creadores de la ética. Así, podemos identificar el uso responsable de la IA porque somos los más afectados por las consecuencias de una IA irresponsable. Los lingüistas tienen la maestría y el conocimiento para identificar contenido que puede ser tendencioso, intolerante o etnocéntrico. También pueden ayudar a cumplir con los códigos de ética profesional que pueden variar de un sector de la industria a otro. Estos códigos éticos suelen ser complejos y requieren el profundo conocimiento y experiencia que pueden aportar los lingüistas. Además, en ocasiones, los estándares éticos pueden exigir que una persona se haga responsable de la calidad de una traducción. Una máquina no puede ser legal ni éticamente responsable de la precisión de una traducción, por lo que siempre debe haber un lingüista que revise o garantice la calidad de un contenido.

Póngase en contacto con nosotros 

¿Le gustaría conocer mejor las soluciones de traducción y localización de IA? ¿Quizá quiere descubrir soluciones de contenido generado con IA? Lionbridge atesora décadas de experiencia prestando servicios lingüísticos y cuenta con un equipo especializado de expertos en inteligencia artificial. Tenemos todo lo que hace falta para crear soluciones de IA personalizadas, a la medida de sus necesidades. Contacte con nosotros.

  • #technology
  • #translation_localization
  • #ai
  • #blog_posts
linkedin sharing button

AUTORA O COLABORADORA
Samantha Keefe

Hablemos

Proporcione un correo electrónico corporativo