Visite Lionbridge Games

SELECCIONAR IDIOMA:

Una persona escribiendo y un globo terráqueo digitalizado

10 consejos básicos para redactar teniendo presente la traducción

Reduzca sus costes y sus tiempos de respuesta y comercialización.

Los mercados globalizados de hoy exigen una redacción optimizada para la traducción. Las empresas quieren llegar al mayor número posible de mercados, no solo a los de habla inglesa. Para traducir su contenido con calidad y precisión, las empresas deben tener en cuenta el texto fuente. El texto fuente es la base para el contenido traducido a otros idiomas. A medida que aumentan los idiomas de traducción de destino, también aumenta el impacto del contenido de origen. Por lo tanto, la planificación es fundamental a la hora de escribir un texto para traducir.

Acorte los plazos de entrega, reduzca los costes y acelere el tiempo de comercialización aprendiendo a redactar textos fuente listos para su traducción y dirigidos a lectores de todo el mundo. Estos enfoques también mejoran la calidad de la escritura porque requieren un texto más limpio, gramaticalmente impecable y eficiente. Continúe leyendo para conocer los 10 consejos de traducción principales para redactar contenido fuente.

N.º 1 Emplee oraciones breves cuando redacte un texto para su traducción

Mejore la velocidad del contenido en el proceso de traducción escribiendo oraciones de alrededor de 20 palabras o menos. Esta longitud evita que la oración resulte demasiado complicada o ilegible. Una longitud de 20 palabras o menos también optimiza el contenido para la traducción automática, uno de los servicios de traducción más rentables. Puede probar la simplicidad y legibilidad de sus oraciones leyéndolas en voz alta.

N.º 2 Siga el orden de las palabras estándar del inglés, siempre que sea posible

El uso de estructuras de oraciones simples y predecibles garantiza que evitará errores en su traducción de marketing, legal, de sitios web o cualquier otra traducción. El contenido se traduce más rápido y a un menor coste cuando se emplean la gramática y la puntuación adecuadas y la siguiente estructura:

Ejemplo gramatical

Si el contenido redactado para su traducción es gramaticalmente sencillo y carece de errores, evitará errores o preguntas de los traductores, lo que acabaría ralentizando la creación de dicho contenido y aumentaría los costes.

N.º 3 Evite las cadenas de sustantivos largas

Por lo general, las cadenas de sustantivos no son nada recomendables en ningún tipo de texto. Esto es especialmente cierto cuando se redacta contenido para su traducción. Una cadena de sustantivos puede resultar difícil de entender para un traductor, al igual que puede serlo para los hablantes nativos. Los lectores deben inferir la relación entre las palabras cuando se omiten los elementos de conexión de las cadenas de sustantivos. Los traductores que no entiendan partes del texto se verán en la necesidad de hacer consultas. O peor aún, podrían malinterpretar su significado. A veces, el traductor interpretará cadenas de sustantivos de una manera incorrecta o demasiado literal. Cuando tenga que traducir un texto a varios idiomas, todo esto implicará retrasos y mayores costes de traducción. Evite estos problemas identificando y corrigiendo cadenas de sustantivos largas antes del proceso de traducción.

N.º 4 Sea coherente en el uso de la terminología

El uso de sinónimos puede ser recomendable en otros tipos de redacción, pero resultan problemáticos cuando se trata de textos redactados para su traducción. Utilice el mismo término para el mismo concepto. Esta táctica le ayudará a evitar errores o preguntas en el proceso de traducción. También reducirá los costes y plazos de entrega. Además, los términos coherentes aumentan el aprovechamiento de la memoria de traducción. Una memoria de traducción es un conjunto de datos que un proveedor de servicios lingüísticos crea y almacena durante la prestación de sus servicios de traducción. Cuando un LSP puede utilizar memorias de traducción, el proceso se agiliza. El uso de memorias de traducción reduce drásticamente sus costes y el tiempo de respuesta.

Ejemplo de sinónimo

N.º 5 Elimine chistes, jerga, modismos y metáforas cuando redacte contenido para traducir

Si bien este tipo de escritos son divertidos o entretenidos, ralentizan el proceso de traducción y a menudo implican mayores costes. Estos tipos de redacción no tienen generalmente una forma equivalente de un idioma a otro. Pueden retrasar el proceso de traducción por estar traducidos de forma incorrecta o porque el traductor se detiene a hacer preguntas sobre ellos.

Si una empresa necesita añadir cierto toque de humor en su contenido, lo más recomendable es trabajar con un proveedor de servicios lingüísticos especializado en transcreación. Los servicios de transcreación le ayudarán a comunicar el mismo mensaje con el mismo efecto, estilo y tono que el texto original. La diferencia es que el proveedor de servicios lingüísticos modificará el texto para adaptarlo a las normas culturales y lingüísticas del público objetivo. Si se traduce literalmente, el mensaje podría ser muy distinto, por lo que debemos asegurarnos de que el impacto sea el mismo que el del texto de origen en la cultura de destino.

Por ejemplo: la expresión «knocking it out of the park» significa «tener mucho éxito en algo» en inglés. Dado que esta frase es una referencia al béisbol, tiene sentido para la mayoría de los estadounidenses. Sin embargo, en Europa, la misma frase puede desconcertar a los traductores.

Béisbol y guante

N.º 6 Indique claramente las fechas y las horas

Muchos países documentan las fechas y horas en diferentes formatos. Dado que esta información suele ser crucial, es vital que el texto fuente indique claramente las fechas y horas. A veces, las fechas y horas poco claras crean problemas. La gente llega a reuniones o eventos el día equivocado o a la hora equivocada. Para evitar ambigüedades, tenga en cuenta estos consejos:

  • Deletree el nombre del mes o utilice una abreviatura si hay limitaciones de espacio.
  • Añada palabras como "tarde, mañana o noche" si pueden ayudar a ofrecer más claridad.
  • Proporcione contexto para garantizar que el traductor y el público objetivo no tengan la más mínima duda sobre cuándo está sucediendo algo (o cuándo ha sucedido).
  • Cree métodos estandarizados para compartir horas y fechas en la guía de estilo de su empresa.

Ejemplo: ¿Qué significa 09/07/2025? En países como Estados Unidos, es el 7 de septiembre de 2025. En algunos países europeos, es el 9 de julio de 2025. La mejor manera de comunicar esta fecha de manera eficaz es deletrear el mes.

N.º 7 Use pronombres relativos, como «que» y «el cual»

Estas palabras hacen que su texto sea inequívoco y más fácil de entender para los traductores. En caso de duda, añada un pronombre. Es una buena práctica no darlo por sentado. Por ejemplo:

«La licencia de software adquirida vencerá pronto» frente a «La licencia de software que ha adquirido vencerá pronto».

El segundo ejemplo garantiza la claridad. El lector sabrá así que «el software» en cuestión es el software «para el que él adquirió la licencia».

N.º 8 Elija la voz activa en lugar de la pasiva cuando redacte contenido para su traducción

Traducir un texto será más sencillo si lo escribe en voz activa. Este método hace que sus oraciones sean más cortas y claras. Así, evitará errores de traducción o confusiones por parte del traductor. Por ejemplo:

«El software fue actualizado por el usuario» frente a «El usuario actualizó el software».

La segunda oración, que es activa, es más corta y más precisa. Los traductores y el público objetivo no tendrán preguntas sobre qué sucedió, quién realizó la acción o sobre qué objeto se actuó.

#9 Evite el uso de verbos preposicionales

Elimine los verbos preposicionales del texto que se va a traducir. Los verbos preposicionales en inglés pueden dificultar el proceso de traducción porque a menudo tienen múltiples significados. También son menos deseables porque son menos formales. Los verbos preposicionales suelen ser verbos de dos o tres palabras. Aquí tiene algunos ejemplos del inglés:

  • Abide by
  • Account for
  • Add up
  • Advise against

N.º 10 Prevea la expansión del texto cuando redacte para traducir

Es posible que desee adaptar el texto traducido a un diseño existente. Es importante saber que traducir textos del inglés a otros idiomas normalmente ocupa mucho más espacio. A veces, el texto se expande hasta un 35 %. Desde que se redacta el texto fuente hasta que se traduce, hay muchas probabilidades de que el texto acabe siendo más extenso (o más corto en ciertos casos).

Los aumentos (o reducciones) de texto derivados de la traducción incluyen:

  • Longitud de la frase
  • Longitud de la palabra
  • Longitud del párrafo
  • Longitud del documento completo/texto completo

Esta expansión o reducción de texto podría crear problemas con el diseño de un folleto, el diseño de una página web, etc. Es posible que el texto no encaje bien en el lugar designado. Puede prever todo esto diseñando ciertos ajustes para adaptar el texto a esta mayor longitud. También puede acortar el texto fuente para que la traducción sea más rápida.

Ejemplo: La palabra Rechtsschutzversicherungsgesellschaften significa «compañías de seguros que brindan protección legal». El Libro Guinness de los récords mundiales la considera la palabra alemana más larga de uso cotidiano. Analice lo bien que encaja, o no, esta palabra en un diseño preconcebido para un tamaño de texto mediano de cinco palabras en inglés.

No olvide proporcionar recursos complementarios para los traductores

Obtener traducciones de calidad de su texto no depende únicamente de lo que usted escribe. También es importante que proporcione a su proveedor de servicios lingüísticos cualquier otro recurso que pueda ser necesario. Es posible que necesite algo más que solo el texto fuente para satisfacer sus necesidades. Considere proporcionar:

  • Su guía de estilo
  • Materiales de referencia para el texto, si los hay
  • Un glosario de términos clave en el texto
  • Pautas de traducción, si su organización tiene alguna
  • Una lista de palabras clave para la optimización del SEO, si corresponde
  • Imágenes que incluirá con el material traducido final

Facilite cualquier otro recurso disponible para asegurarse de que el material se traduzca más rápido y con mayor precisión. Esta preparación puede llevar algún tiempo, pero reducirá drásticamente el tiempo y los costes de traducción.

Considere utilizar la IA

Muchas empresas optan por proveedores de servicios lingüísticos que ofrezcan traducción por IA para reducir los costes y acortar los plazos de entrega. No obstante, también tiene la posibilidad de utilizar soluciones de IA antes de la traducción. Considere utilizar servicios de entrenamiento de IA y herramientas de IA para revisar su contenido en busca de material que pueda plantear retos de traducción antes de enviarlo a su proveedor de servicios lingüísticos. Con los prompts adecuados, puede entrenar su sistema de IA para que revise un texto en busca de sesgos, voz pasiva, verbos preposicionales, modismos, cadenas de sustantivos largas, etc. Es fundamental tener en cuenta que existen riesgos inherentes al utilizar la IA. Asegúrese de que las herramientas de IA que elija sean seguras y fiables. También debería incorporar a un humano en el proceso para que revise los comentarios de la IA sobre su contenido. A veces, la IA comete errores. Estos errores se conocen como «alucinaciones». (Las alucinaciones son información absurda y objetivamente inexacta que parece plausible para el sistema de IA).

Póngase en contacto con nosotros

¿Necesita ayuda para reducir sus costes de traducción? ¿Está intentando llegar a más mercados globales? Estamos aquí para ayudarle. Póngase en contacto con nosotros hoy mismo e infórmese sobre los servicios de traducción de Lionbridge.

  • #regulated_translation_localization
  • #ai
  • #content_transformation
  • #generative-ai
  • #blog_posts
  • #global_marketing
  • #translation_localization
  • #resources
linkedin sharing button

ESCRITO POR
Stefanie Frischknecht

Hablemos

Proporcione un correo electrónico corporativo