SELECCIONAR IDIOMA:

A scientist using a dropper

Caso práctico BioMarin: Equivalencia intercultural en traducción que permite la comparación de datos de diferentes culturas

 

¿Cómo puede asegurarse de que un ensayo clínico sea entendido por todos los participantes en sus diferentes idiomas? BioMarin desarrolla y comercializa terapias para enfermedades raras y trastornos raros potencialmente mortales, como la hemofilia A, una afección rara de la sangre por la que esta no coagula normalmente. Necesitaban un socio lingüístico flexible, meticuloso y transparente para comprobar la fiabilidad y validez del contenido de los instrumentos de resultados comunicados por los pacientes.

Lea nuestro caso práctico para descubrir cómo Lionbridge fue capaz de proporcionar servicios de validación lingüística e informe cognitivo en 14 idiomas para BioMarin, garantizando la coherencia del ensayo clínico más allá de las barreras lingüísticas.  

Descubra:

  • Cómo Lionbridge tradujo tres instrumentos de resultados comunicados por los pacientes para medir el impacto de la hemofilia en el paciente.
  • Cómo Lionbridge incorporó a su sólido y exhaustivo proceso de traducción los matices conceptuales, lingüísticos y culturales de los países a los que se dirigía el ensayo.
  • Cómo el equipo de proyectos de Lionbridge empleó una estrategia de planificación basada en el riesgo para garantizar la coordinación y ajuste de los plazos de las múltiples traducciones.

 

 

linkedin sharing button
  • #case_studies
  • #life_sciences
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge