IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
El etiquetado clínico es un proceso riguroso y estricto que protege la salud y el bienestar de los participantes en ensayos. Contar con unos servicios de traducción para el sector biomédico de confianza, precisos y eficientes es fundamental para garantizar el cumplimiento normativo y ceñirse a los ajustados plazos exigidos por los organismos reguladores y la logística de los ensayos. Un elemento especialmente importante del etiquetado clínico es el texto modelo de etiquetas en inglés (MELT). El MELT se debe elaborar a partir de una serie de documentos esenciales del ensayo clínico. Además, se debe adaptar a distintos tipos de envases, como cajas de cartón, jeringuillas, viales, etc. Los requisitos normativos regionales para estas etiquetas varían a menudo, lo que exige más medidas de personalización para poder traducir a los idiomas de destino requeridos.
Desde 2016, Lionbridge ayuda a una empresa biofarmacéutica global a traducir frases de las etiquetas de medicamentos en investigación. Nuestro cliente, con sede en el Reino Unido, tiene un amplio alcance mundial y centra su trabajo de I+D en diferentes áreas terapéuticas, como las enfermedades infecciosas y la oncología. Para atender a este cliente, Lionbridge ha reunido a un equipo de jefes de proyectos y expertos en traducción para el sector biomédico y en traducción de ensayos clínicos, así como soluciones tecnológicas punteras, para ayudar a esta empresa a elaborar etiquetado de medicamentos en investigación en un gran número de idiomas. Algunos de estos idiomas plantean complejidades únicas, como es el caso del hebreo, el japonés, el tailandés y el coreano. Lionbridge también ha ideado un proceso optimizado para las necesidades de traducción de este gigante biofarmacéutico, especialmente relacionadas con la alta frecuencia de pedidos urgentes. Gracias a nuestra especialización en el sector y a procesos con tecnología integrada, Lionbridge ha sido capaz de cumplir sus compromisos en los proyectos, respetando los estándares de calidad y con entregas un 50 % más rápidas que los plazos acordados en un primer momento. Descubra cómo los servicios de traducción de ensayos clínicos de Lionbridge han satisfecho las necesidades de etiquetado clínico de nuestro cliente durante casi una década.
Lea el caso práctico y descubra la solución a medida que Lionbridge ha desarrollado para una importante empresa biofarmacéutica global.