IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Traducir noticias no es sencillo. Las dificultades que supone para los medios de comunicación van desde garantizar la precisión en el nuevo idioma hasta lidiar con los tiempos de entrega. Estos retos (sobre todo los que tienen que ver con rapidez, calidad e integridad) pueden sobrepasar a los equipos de traducción internos e incluso impedir a la redacción dar noticias de última hora con puntualidad o contribuir a la elaboración de artículos.
Cuando Le Monde presentó la cabecera Le Monde in English, era consciente de que debía externalizar la traducción y contar con la ayuda de un prestador de servicios lingüísticos. El grupo de noticias confió en Lionbridge para obtener una solución automatizada de traducción capaz de preservar la visión única de Le Monde sobre el periodismo y, al mismo tiempo, superar las presiones que plantea el ciclo de noticias de 24 horas.
Creamos una solución personalizada que incluye Lionbridge Language Cloud™ y un equipo global de traductores profesionales, y fue crucial para el rápido éxito de Le Monde in English. Con un tiempo de entrega por debajo de las seis horas y un porcentaje de contenidos aprobados del 97 %, nuestras traducciones ayudaron a Le Monde a conseguir miles de nuevos suscriptores. Con el respaldo de la prestigiosa redacción de Le Monde y de la solución de traducción escalable de Lionbridge, Le Monde in English está llamado a seguir creciendo durante años.
Lea el caso completo para conocer mejor la solución de Lionbridge y descubrir cómo ayudó a Le Monde a ofrecer una cobertura completa de las elecciones presidenciales francesas.