IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Las empresas que venden sus productos en línea tienen más probabilidades de salir ganando cuando son capaces de crear y ofrecer contenido personalizado para más clientes en múltiples idiomas y canales digitales.
Aquellas que gestionan contenido multilingüe de manera estratégica obtendrán cierta ventaja sobre su competencia, puesto que comunicarán mejor sus valores empresariales, así como la información de los productos a sus clientes potenciales. No obstante, comunicarse a escala con el público de todo el mundo puede resultar complicado.
Un socio de localización eficaz y una plataforma de localización moderna pueden respaldar esa misión y ayudar a las empresas a crear experiencias digitales satisfactorias para sus clientes.
Lionbridge Cloud reúne un equipo humano, procesos y tecnologías para ayudar a los clientes a ajustar sus programas de localización a escala.
Lionbridge Cloud ofrece una plataforma de localización y recursos compartidos con los que nuestros clientes podrán ajustar a escala sus programas de localización rápidamente, al tiempo que se respeta su terminología y se mantiene una voz de marca coherente con el fin de alcanzar sus objetivos en materia de contenido. Nuestros modelos de servicio alternativos satisfacen otras necesidades.
Estas son las preguntas que nuestros clientes suelen hacer acerca de nuestros modelos de servicio.
No, Lionbridge Cloud es una solución integral que aprovecha nuestra moderna plataforma de localización, Lionbridge Language Cloud, para prestar servicios de localización. Ofrecemos la tecnología y los beneficios que esta proporciona sin costes adicionales.
La elección de un servicio u otro dependerá del tipo de contenido y de su finalidad.
Normalmente, los servicios de traducción se emplean en documentos sencillos y los servicios de localización se encargan de tipos de contenido más complejos, como las aplicaciones o los sitios web.
Los servicios de traducción se centran en trasladar un texto de un idioma a otro y en garantizar que el texto final represente con precisión el contenido de origen.
La localización es un concepto más amplio que contempla otros aspectos relacionados con el contenido, como la publicación, los matices culturales y el formato final, tanto si se trata de una aplicación, un documento o un sitio web.
En función del contenido que tenga y de su finalidad, puede que necesite un servicio de traducción o de localización en momentos distintos.
La mayoría de las empresas no necesitan un sistema de gestión de traducción (TMS), ya que sus flujos de trabajo de contenido son relativamente sencillos y no presentan grandes variaciones. Adquirir y emplear un TMS puede aumentar considerablemente los costes de localización, lo que podría reducir los presupuestos destinados al contenido o la traducción.
Para determinar si necesita un sistema de gestión de la traducción, deberá preguntarse lo siguiente:
¿Cuántos flujos de contenido simultáneos tiene que admitir?
¿Qué grado de complejidad tienen sus flujos de trabajo de localización?
¿A cuántos idiomas tiene que localizar el contenido?
¿Cuánto dinero gasta en la localización? ¿El coste de la tecnología de localización será elevado?
¿Cómo es su contenido?
¿Qué grado de complejidad tienen sus formatos de archivo?
Para obtener más información sobre los sistemas de gestión de la traducción, lea nuestra entrada de blog El futuro de la tecnología lingüística: cuándo es necesario usar un software de gestión de la traducción de idiomas.