IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Nunca se había utilizado tanto este tipo de contenido en el marketing y la razón es contundente: los resultados. Actualmente el 86 % de las empresas utiliza contenido de vídeo para conectar con su público. Si ofrece sus recursos de vídeo en varios idiomas, llegará a más personas y su mensaje calará más.
Texto a voz, locución y doblaje. Combine las tres técnicas de localización de audio para hacer llegar todo su contenido prioritario a los clientes. Elija la estrategia de localización de audio adecuada en función del nivel de calidad que requiera cada contenido para localizarlo todo. Esa es la filosofía de Localize everything™.
Texto a voz | Locución | Doblaje | |
---|---|---|---|
¿Qué es? | Una tecnología que añade automáticamente una voz en off al vídeo. | El sonido original de un vídeo se sustituye con la voz de un único doblador que lee un guion traducido. | El sonido original del vídeo se vuelve a grabar por completo con varios actores de doblaje que leen la traducción del guion. El doblaje suele ir acompañado de sincronía de labios, en la que el sonido se adapta a los movimientos labiales de las personas que aparecen en el vídeo. |
¿Qué ventajas tiene? |
|
|
|
¿Cuáles son sus inconvenientes? |
|
|
|
¿Cuándo es mejor usarla? | Cuando necesita una localización de vídeo rápida y económica, y no hace falta que la calidad sea perfecta. | Cuando tiene que localizar contenido educativo, como vídeos de aprendizaje electrónico y de formación, entrevistas y testimonios, o grabaciones de actos en directo. | Cuando quiere que sus espectadores se sumerjan en la experiencia, por ejemplo, para series de televisión, vídeos o videojuegos. |
Texto a voz | |
---|---|
¿Qué es? | Una tecnología que añade automáticamente una voz en off al vídeo. |
¿Qué ventajas tiene? |
|
¿Cuáles son sus inconvenientes? |
|
¿Cuándo es mejor usarla? | Cuando necesita una localización de vídeo rápida y económica, y no hace falta que la calidad sea perfecta. |
Locución | |
---|---|
¿Qué es? | El sonido original de un vídeo se sustituye con la voz de un único doblador que lee un guion traducido. |
¿Qué ventajas tiene? |
|
¿Cuáles son sus inconvenientes? |
|
¿Cuándo es mejor usarla? | Cuando tiene que localizar contenido educativo, como vídeos de aprendizaje electrónico y de formación, entrevistas y testimonios, o grabaciones de actos en directo. |
Doblaje | |
---|---|
¿Qué es? | El sonido original del vídeo se vuelve a grabar por completo con varios actores de doblaje que leen la traducción del guion. El doblaje suele ir acompañado de sincronía de labios, en la que el sonido se adapta a los movimientos labiales de las personas que aparecen en el vídeo. |
¿Qué ventajas tiene? |
|
¿Cuáles son sus inconvenientes? |
|
¿Cuándo es mejor usarla? | Cuando quiere que sus espectadores se sumerjan en la experiencia, por ejemplo, para series de televisión, vídeos o videojuegos. |
Sobran las razones para invertir en la traducción de vídeo. Con los servicios de doblaje y locución de vídeo de Lionbridge podrá ampliar su alcance en todo el mundo y obtener las siguientes ventajas:
El público de todo el mundo espera contenidos más personalizados y a medida. Cubra esta demanda con locución y doblaje de calidad y aumente la adhesión a su marca.
Con locución de calidad y doblaje profesional demostrará a su público que está decidido a ofrecerle una experiencia óptima. Esa será la base para una relación sólida y duradera.
Con servicios profesionales de locución y doblaje, sus vídeos llegarán a más personas en más mercados. Esto aumentará el rendimiento de su inversión. Ajústese al presupuesto y aumente la eficacia de su contenido de vídeo con diversos servicios de locución y doblaje y una amplia gama de precios.
Añada doblaje y locución al vídeo para personalizar el contenido y conectar con un público global. Siga leyendo sobre estas técnicas de localización.
¿Sigue teniendo preguntas acerca de la locución y el doblaje? Estas son las respuestas a algunas de las preguntas más habituales de nuestros clientes.
Añadir sonido en otro idioma es una forma eficaz de localizar su vídeo y mejorar la experiencia del público de todo el mundo. Esto es especialmente importante para los contenidos de mayor visibilidad. El doblaje es esencial para crear una experiencia en la que el espectador pueda sumergirse, y localizar películas o videojuegos.
Si quiere localizar contenido informativo o busca una opción económica para añadir audio localizado en un vídeo, valore la locución. Si tiene contenidos de gran visibilidad o necesita crear una experiencia en la que el público se sumerja, apueste por el doblaje. Los equipos que trabajan en videojuegos y cine suelen elegir esta modalidad.
La sincronía de labios es una denominación técnica para el doblaje en el que el sonido se sincroniza con el movimiento de los labios de la persona que aparece hablando en pantalla. Esta opción ofrece una localización de audio de máxima calidad.
Ambos métodos permiten localizar contenidos de vídeo, pero hay grandes diferencias entre ellos. Los subtítulos muestran en texto el audio que se escucha en el vídeo. Se crean en un nuevo idioma para que los espectadores puedan leer la traducción en pantalla. Por su parte, en la locución o voz en off, el sonido en otro idioma se superpone al audio original del vídeo. Con esta técnica los espectadores pueden escuchar los diálogos en el idioma de su elección. Ambos métodos de localización se complementan, y vendrían a ser etapas progresivas de la localización de vídeo. El proceso comenzaría por la transcripción y seguirían la traducción de la transcripción y la creación de subtítulos en otro idioma. Después, podría añadirse la voz de un locutor que leyera la transcripción para crear una voz en off. El doblaje es un paso más en calidad: incorpora gran parte de estos pasos y suma varios actores de doblaje.
La interpretación es la traducción de diálogos durante un evento en directo, como puede ser una reunión, un seminario web o una conferencia. A diferencia del doblaje y la locución, los intérpretes realizan su trabajo en tiempo real. El doblaje y la locución se hacen una vez creado el contenido. Para los eventos, lo habitual es utilizar interpretación en directo, y doblar o locutar las grabaciones. El trabajo de interpretación es más complejo. Durante el doblaje o la locución, el locutor se limita a leer un texto ya traducido, mientras que un intérprete traduce y produce contenido en otro idioma sobre la marcha.