IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
El lenguaje es una parte esencial de la experiencia digital. La confianza que depositen los clientes de todo el mundo en su marca va a depender de la eficacia con la que utilice el lenguaje para comunicarse con ellos. Nuestra versátil plataforma de gestión de contenidos se adapta a sus necesidades para que pueda elegir el nivel de calidad para cada tipo de contenido, teniendo incluso en cuenta el presupuesto y los plazos concretos. De esta forma, su empresa mantendrá siempre una voz de marca coherente y creará relaciones más sólidas.
La calidad lingüística es la base para construir de forma fiable la voz de su marca. Para conseguir resultados de excelente calidad lingüística, antes de la localización hay que crear memorias de traducción, listas de términos no traducibles (DNT), guías de estilo y glosarios.
Elabore la terminología necesaria para crear una voz única y respaldar la calidad de los contenidos a lo largo de su vida útil.
Con una estrategia sobre calidad coherente y a largo plazo reducirá los costes que conlleva repetir el trabajo y dispondrá de más tiempo para otras iniciativas. Puede contar con un gran número de ventajas.
Con unas memorias de traducción bien mantenidas, sus traductores serán más productivos. Las TM también aumentan la calidad de la traducción automática (TA) y agilizan la creación y localización de contenidos.
Con unos activos lingüísticos bien definidos, será más fácil que los traductores comprendan el mensaje. Estos recursos reducen las consultas de los traductores y liberan tiempo para todas las personas que participan en el proceso de traducción.
Con mejores memorias de traducción, glosarios y guías de estilo habrá menos margen de error, y los equipos dispondrán de las herramientas que necesitan para lograr buenos resultados.
La calidad en los materiales de origen reduce la probabilidad de errores. Con una voz de marca y una terminología claramente definidas, aumentará la calidad tanto del contenido de origen como de las traducciones.
Una voz y una terminología de marca homogéneas en todos los canales digitales son básicas para ofrecer una experiencia de calidad al cliente. Con una voz reconocible, su marca ganará credibilidad y generará confianza.
Una terminología uniforme refuerza los mensajes clave y le ayuda a posicionarse mejor en palabras clave orgánicas y de pago en las búsquedas.
¿Quiere más información sobre calidad lingüística? Estas son las respuestas a algunas de las preguntas más habituales de nuestros clientes.
Seguro que ha dedicado tiempo, esfuerzo y recursos a crear el contenido perfecto. Con traducciones de calidad en todos los idiomas, aumentará su repercusión. Le permitirán ofrecer una voz de marca única con la que diferenciarse de sus competidores y llamar la atención de sus clientes actuales y potenciales en todo el mundo. Sus resultados de búsqueda también mejorarán con traducciones de calidad.
La tecnología de traducción automática (TA) ha mejorado significativamente y ahora, si se maneja adecuadamente, puede ayudar a las empresas a conseguir una misma voz de marca en todos los idiomas y en diferentes tipos de contenido.
La mejor TA (como la plataforma Smart MT™ de Lionbridge) permite elegir el motor idóneo en función de los pares de idiomas, la temática o los tipos de contenido, lo que mejora la calidad. También se puede personalizar la terminología. Lionbridge Machine Translation Tracker analiza cada mes los resultados de los motores para que las empresas puedan elegir la mejor opción en cada caso. Los servicios de TA gratuitos son adecuados para el uso general, pero pueden ofrecer traducciones de calidad media o baja que afecten a la experiencia del cliente.
La gestión de terminología supone crear y gestionar términos de glosarios y otros activos lingüísticos. A su vez, estos activos se utilizan para promover una voz de marca única, una forma homogénea de hablar sobre los productos de la empresa.
Con la gestión terminológica, las marcas pueden modelar una voz única que comunique claramente sus valores y mensajes. El uso uniforme de términos cuidadosamente seleccionados y el cumplimiento de normas lingüísticas genera confianza. Es una de las formas más rentables y eficaces de dar a conocer funcionalidades y transmitir valores de marca.
Una de las formas más sencillas (y eficaces) es crear un glosario de términos. En el glosario deberá incluir nombres de productos, términos de marca y palabras clave de SEO que desee utilizar en el contenido. Con la ayuda de un buen glosario, sus redactores podrán crear contenidos homogéneos y de gran alcance. También contribuye a que los traductores capten la esencia de un mensaje al pasarlo a otro idioma. Un glosario es una pequeña parte de la gestión terminológica.
El mejor consejo que podemos darle es que empiece ya. Una pequeña inversión en gestión de terminología generará un gran rendimiento.
Empiece con algo sencillo. Apunte sus preferencias terminológicas. Por lo general no hacen falta sistemas complejos, aplicaciones exclusivas ni un equipo de terminología.
Incluya términos no traducibles (DNT). Normalmente no se traducen los nombres de producto, las marcas comerciales ni los nombres de marca.
Procure que no haya términos duplicados. Añadir traducciones diferentes para una misma palabra confunde a traductores y redactores de contenido.
Intente que sea pequeño. Lo ideal es que el glosario no tenga más de 200 o 300 términos.