IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Los documentos multilingües añaden complejidad a todas las revisiones de las fusiones. Por ello, necesita un socio para las labores de traducción que tenga experiencia tanto en cuestiones antimonopolio como en la presentación de segundas solicitudes. En Lionbridge, trabajamos directamente con su equipo y sus proveedores de eDiscovery, para que pueda empezar las negociaciones con herramientas de traducción que le ayudan a acelerar el proceso.
Nuestro cliente es uno de los bufetes de abogados más importantes. En este caso, actuaba en representación de una empresa de fabricación finlandesa que participaba en un acuerdo de fusión.
La empresa necesitaba traducir periódicamente cientos de miles de documentos redactados en finés y en alemán para su presentación ante el DOJ en una segunda solicitud.
Tras consultarlo con nuestro cliente y con la división antimonopolio del DOJ, Lionbridge elaboró un flujo de trabajo en el que realizamos una primera traducción automática de los archivos. A continuación, a petición del bufete de abogados o del DOJ, Lionbridge facilitó una traducción mejorada de los principales documentos, revisada por traductores humanos.
El DOJ señaló al cliente que nuestra calidad, incluida la de la traducción automática inicial, estaba «a años luz» de la que había recibido de otra parte. Este flujo ha acelerado considerablemente el tiempo de procesamiento de la producción del cliente y ha supuesto un ahorro de cientos de miles (si no millones) de dólares.
«En cualquier investigación, es esencial contar con información exhaustiva y precisa. Además, garantizar de antemano que los procesos de eDiscovery identificarán la información necesaria también ofrece importantes ventajas. Este cambio permitirá ajustar mejor el modelo para segundas solicitudes de la FTC al del Departamento de Justicia».
- Holly Vedova, Oficina de la Competencia, Observaciones sobre el proceso relativo a las segundas solicitudes
Nuestro cliente es un fabricante de automóviles multinacional que diseña y produce 16 marcas de automóviles. La empresa está presente en 130 países.
La empresa tenía que volver a presentar las traducciones de más de 70 000 archivos en Excel y PowerPoint ante el DOJ en relación con una fusión. El DOJ había rechazado las traducciones automáticas realizadas inicialmente por el prestador de eDiscovery de nuestro cliente debido a que se habían generado como archivos TXT sin ningún tipo de formato.
Lionbridge ofreció una traducción automática neuronal de los archivos Excel y PowerPoint, en varios idiomas, y entregó los archivos totalmente formateados.
Dado que las traducciones automáticas se ajustaban a la perfección a los documentos de origen, se aceptaron sin ningún problema. Además, realizamos traducciones humanas de algunos documentos de interés señalados por el DOJ.