SELECCIONAR IDIOMA:

Servicios de traducción y de interpretación jurídica en arbitrajes

Socio de confianza de los bufetes especializados en resolución de litigios internacionales más destacados del mundo

La traducción jurídica es un elemento fundamental en los arbitrajes internacionales.


No deje la precisión al azar.

Cuando los acuerdos de inversión salen mal, el arbitraje permite a las partes procedentes de países distintos resolver litigios al margen de los tribunales de justicia.

Al igual que sucede con otros asuntos judiciales internacionales, este proceso puede incluir una gran cantidad de documentos multilingües en los que no hay margen de error. Un mínimo error de traducción puede alterar el significado de un documento e influir en una decisión judicial o arbitral.

Por ello, es necesario recurrir a un experto que conozca las complejidades de este tipo de traducción de documentos jurídicos. Sin embargo, no todos los proveedores de servicios lingüísticos resultan adecuados para ocuparse de esta tarea.

En Lionbridge, ofrecemos servicios de traducción de confianza para procedimientos de arbitraje. Sabemos cómo gestionar tanto el volumen como la complejidad técnica que estos casos exigen. De media, nuestro equipo cuenta con más de 24 años de experiencia en el ámbito de la traducción jurídica, y la mayoría de sus miembros posee titulaciones relacionadas con el derecho. Así, cuando recurra a nosotros, nunca dejará la precisión al azar.

Gane su caso con Lionbridge

La exactitud lingüística puede marcar la diferencia entre ganar o perder un caso. Por ello, necesita servicios de traducción jurídica del máximo nivel.

En Lionbridge, somos especialistas en la prestación de servicios de traducción especializados en arbitraje, así como en interpretación simultánea, en la cual el orador habla continuamente sin pausas para que el intérprete transmita el mensaje. De este modo, puede llevar a cabo una audiencia en tiempo real y en varios idiomas.

Hemos prestado asistencia multilingüe en un sinfín de arbitrajes internacionales de gran variedad de sectores. En ellos, se ha realizado la traducción de:

  • Informes de expertos juristas
  • Informes de arbitraje
  • Escritos
  • Respuestas
  • Contratos
  • Adjudicaciones
  • Sentencias
  • Decisiones
  • Jurisprudencia
  • Decretos
  • Opiniones
  • Informes sobre perjuicios económicos
  • Entre muchos otros documentos comerciales, financieros y técnicos.

Gran parte de estas cuestiones se incluyen en el sistema de puntuación de The American Lawyer.

Hemos llevado a cabo más de 30 000 encargos para los bufetes especializados en la resolución de litigios internacionales más destacados por Chambers & Partners. Además, hemos prestado servicios en relación con distintas cuestiones en los principales tribunales internacionales, así como de los EE. UU. y de otros países, incluidos:  

  • Asociación Estadounidense de Arbitraje (AAA)
  • Centro Internacional de Arreglo de Diferencias Relativas a Inversiones (CIADI)
  • Cámara de Comercio Internacional (CCI)
  • Tribunal de Justicia Internacional (TJI)
  • Tribunal de Arbitraje Internacional de Londres (LCIA)
  • Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI)
  • Centro Internacional de Arbitraje de Viena (VIAC)

"El tribunal arbitral podrá ordenar que los documentos anexos al escrito de demanda o a la contestación, y cualesquiera documentos o instrumentos complementarios que se presenten durante las actuaciones en el idioma original, vayan acompañados de una traducción al idioma o idiomas convenidos por las partes o determinados por el tribunal arbitral." - Artículo 19.2 del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI

Descubra algunos de nuestros contenidos más atractivos

Servicios de traducción para documentos jurídicos: ¿cuándo los necesitan los bufetes?

Los bufetes de abogados trabajan con el lenguaje de infinidad de maneras. Cuando trabajan con clientes o partes contrarias que hablan otro idioma, es aún más indispensable que dominen la comunicación. ¿Cuándo necesitan los bufetes de abogados servicios de traducción jurídica?

Cómo simplificar el eDiscovery multilingüe

¿Aprovecha al máximo su iniciativa de eDiscovery multilingüe? Lionbridge Legal brinda consejos para optimizar la actividad jurídica con la última tecnología.

¿Qué funciones desempeña un intérprete presencial?

Los intérpretes jurados y jurídicos aportan sus conocimientos lingüísticos a las empresas para las declaraciones, los interrogatorios directos y los contrainterrogatorios. Obtenga más información sobre el papel fundamental que desempeñan estos profesionales bilingües a la hora de establecer la comunicación entre varias partes originarias de distintos países.

Equipo directivo de Lionbridge

Matt Dineen

Como director de ventas de la empresa, Matt aporta casi 20 años de experiencia en la gestión de las relaciones con los clientes, entre ellos, algunos de los bufetes de abogados más prestigiosos del mundo.  

Share on LinkedIn

Kevin Kraus

Como responsable de ventas corporativas, Kevin dirige las actividades de comercialización de Lionbridge Legal. Tiene más de 12 años de experiencia en Lionbridge en la gestión de prestación de servicios en todo el mundo para distintos arbitrajes, litigios e investigaciones de gran complejidad.

Share on LinkedIn

Hablemos

Proporcione un correo electrónico corporativo