IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Cuando los acuerdos de inversión salen mal, el arbitraje permite a las partes procedentes de países distintos resolver litigios al margen de los tribunales de justicia.
Al igual que sucede con otros asuntos judiciales internacionales, este proceso puede incluir una gran cantidad de documentos multilingües en los que no hay margen de error. Un mínimo error de traducción puede alterar el significado de un documento e influir en una decisión judicial o arbitral.
Por ello, es necesario recurrir a un experto que conozca las complejidades de este tipo de traducción de documentos jurídicos. Sin embargo, no todos los proveedores de servicios lingüísticos resultan adecuados para ocuparse de esta tarea.
En Lionbridge, ofrecemos servicios de traducción de confianza para procedimientos de arbitraje. Sabemos cómo gestionar tanto el volumen como la complejidad técnica que estos casos exigen. De media, nuestro equipo cuenta con más de 24 años de experiencia en el ámbito de la traducción jurídica, y la mayoría de sus miembros posee titulaciones relacionadas con el derecho. Así, cuando recurra a nosotros, nunca dejará la precisión al azar.
La exactitud lingüística puede marcar la diferencia entre ganar o perder un caso. Por ello, necesita servicios de traducción jurídica del máximo nivel.
En Lionbridge, somos especialistas en la prestación de servicios de traducción especializados en arbitraje, así como en interpretación simultánea, en la cual el orador habla continuamente sin pausas para que el intérprete transmita el mensaje. De este modo, puede llevar a cabo una audiencia en tiempo real y en varios idiomas.
Hemos prestado asistencia multilingüe en un sinfín de arbitrajes internacionales de gran variedad de sectores. En ellos, se ha realizado la traducción de:
Gran parte de estas cuestiones se incluyen en el sistema de puntuación de The American Lawyer.
Nuestros clientes son los antiguos responsables de la que en su momento fue una de las principales empresas de petróleo y gas de Rusia.
El equipo directivo reclamaba una indemnización porque afirmaban que los tribunales rusos no habían actuado de buena fe durante una investigación que derivó en la bancarrota de la empresa. En este caso, muy conocido por ser el litigio comercial con el valor más alto de la historia, fue necesario traducir decenas de miles de documentos fiscales y legales.
Nos encargamos de traducir los documentos empleados en el histórico litigio entre los antiguos responsables de la empresa y la administración estatal. Hemos trabajado en esta cuestión durante más de una década y seguimos apoyando a nuestro cliente y a sus asesores legales externos periódicamente.
En esta demanda, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos falló a favor de los directivos.
Dado que las cuestiones lingüísticas constituían uno de los elementos clave del caso de nuestro cliente, la precisión y la coherencia de las traducciones que realizamos a lo largo de más de cinco años sobre documentos de los tribunales rusos resultaron esenciales para que el cliente obtuviese esta victoria legal.
"El tribunal arbitral podrá ordenar que los documentos anexos al escrito de demanda o a la contestación, y cualesquiera documentos o instrumentos complementarios que se presenten durante las actuaciones en el idioma original, vayan acompañados de una traducción al idioma o idiomas convenidos por las partes o determinados por el tribunal arbitral." - Artículo 19.2 del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI