IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Cuando el Reglamento de la Unión Europea sobre productos sanitarios (RPS) entró en vigor en 2021, Lionbridge publicó un artículo técnico sobre los requisitos lingüísticos de este cambio en la normativa. Ahora que se acerca el 26 de mayo de 2022, la fecha de aplicación del Reglamento de la UE sobre productos sanitarios para diagnóstico «in vitro» (DIV), seguimos examinando el efecto que los requisitos lingüísticos de la normativa provocan en las empresas del sector biomédico.
En virtud del RPS, el lenguaje ha adquirido cada vez más importancia y complejidad en el mercado europeo. Como llevamos tiempo haciendo, recomendamos a los fabricantes que tengan presentes los tres niveles lingüísticos importantes dentro de la UE: el nivel de la Unión, el nivel nacional y el nivel del dispositivo. En este nuevo artículo, nos centramos en los diagnósticos «in vitro» y en ciertas complejidades lingüísticas únicas de este tipo de producto sanitario.