LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
La promotion de votre entreprise sur les marchés étrangers ne se suffira pas de dépenses réfléchies pour diffuser votre slogan sur des panneaux d'affichage et vos publicités à la télévision. La traduction de vos supports marketing avec une qualité insuffisante ou sans tenir compte des sensibilités culturelles risque en effet d'amputer le budget de votre service, mais aussi de nuire à la réputation de votre entreprise et de réduire sa part de marché.
Comment éviter ces embuches et rendre votre contenu marketing efficace ? Lisez notre blog pour découvrir cinq services essentiels de traduction et de localisation indispensables pour les marketeurs internationaux, et comprendre comment l'IA peut vous aider.
Les experts de Lionbridge vous aident à définir et à hiérarchiser vos principaux marchés en fonction du RSI et de recherches exhaustives sur le marché.
Les spécialistes de Lionbridge créent, localisent et traduisent tout le contenu pertinent : réseaux sociaux, digital, multimédia, formations en ligne, etc.
Nous optimisons votre présence digitale et votre référencement naturel (SEO) dans toutes les langues et sur tous les marchés.
Nos experts en référencement naturel (SEO) déterminent si votre site et votre contenu sont percutants auprès des groupes démographiques cibles.
La communauté de traduction et de localisation internationale de Lionbridge révise, valide et fournit des commentaires ainsi que des données de référence.
Quelle est la différence entre les services de traduction et de localisation pour les marketeurs ? La traduction consiste à transposer un texte d'une langue à une autre. La localisation tient, quant à elle, compte de chaque composante des campagnes marketing internationales. La localisation prend ainsi en considération les aspects suivants :
Devons-nous respecter certaines lois locales applicables en matière de marketing et de publicité ?
Que devons-nous modifier dans la mise en forme ?
Le nouveau marché utilise-t-il d'autres unités de mesure, des formats de dates ou de numéros de téléphone différents ?
Le contenu restera-t-il attractif sur le nouveau marché aux normes culturelles différentes ?
Comment le nouveau public interprétera-t-il les images et les photos du contenu source ?
La campagne comprend-elle des messages ou des représentations qui seraient tabous sur le nouveau marché ?
Face à ces considérations, la localisation vous aide à internationaliser votre message marketing en le rendant pertinent localement, pour chaque groupe cible. En faisant appel à des services de localisation, vous pouvez améliorer l'efficacité de votre contenu et éviter les erreurs marketing coûteuses.
L'IA peut parfaitement jouer un rôle dans la localisation de contenu. Utilisés par des experts chevronnés, les outils d'IA peuvent automatiser la localisation. Les agences de services linguistiques qui emploient l'IA peuvent fortement réduire les coûts et les délais de localisation, parfois même de moitié.
Tous vos clients doivent reconnaître votre marque et lui faire confiance. L'identité de votre marque doit donc trouver un écho sur tous les marchés où vous êtes présent. Le branding international est une tâche très difficile. Il nécessite l'élaboration d'une stratégie marketing unifiée pertinente sur l'ensemble des marchés, au-delà de la diversité des valeurs, des normes et des goûts.
Toutefois, exécutée correctement, une stratégie de marque internationale favorise la confiance des consommateurs. Une marque internationale unifiée met l'accent sur la fiabilité, la cohérence et la responsabilité, des points essentiels pour les consommateurs. De plus, les entreprises constatent généralement que les clients sont prêts à payer un prix élevé pour un produit ou une marque de confiance.
Là encore, l'IA peut vous aider à mettre en place une stratégie de marque internationale. Les outils d'IA peuvent vérifier le contenu pour détecter les incohérences dans le ton de la marque, et même les corriger. Dans le domaine de la localisation, l'utilisation de l'IA autorise un processus plus rapide et automatisé, qui peut fortement réduire les coûts.
Pour être réussie, une campagne marketing internationale respecte deux aspects opposés : elle doit s'adapter aux besoins des différents marchés, tout en favorisant la reconnaissance de la marque.
Prenez, par exemple, la marque de boissons énergisantes Red Bull. Sa stratégie de marque internationale est si bien conçue que les clients du monde entier la considèrent comme un produit local. Ce n'est pourtant pas le cas, puisque son siège social se trouve en Autriche. Red Bull suscite cette impression grâce à une image de marque à la fois cohérente et facilement adaptable selon les différentes inclinations culturelles.
Red Bull s'associe à l'athlétisme et à la course automobile dans le monde entier, en sponsorisant des équipes professionnelles dans des pays tels que le Ghana, l'Autriche et l'Allemagne. L'entreprise est même présente dans les sports extrêmes, dont elle diffuse de nombreux événements à la télévision. Le ton de la marque et le slogan global de Red Bull (« Redbull donne des ailes ») restent identiques dans chaque pays. Seuls les détails du contenu changent pour s'adapter à chaque culture.
Les marketeurs internationaux ne doivent pas se contenter de localiser les slogans et les campagnes sur papier. Ils doivent également concentrer leurs efforts sur la localisation de l'expérience numérique de leurs clients. C'est probablement encore plus important pour la notoriété et la continuité de la marque compte tenu de la fréquence de présence en ligne de la plupart des clients.
La localisation du contenu numérique garantit des traductions de haute qualité, appropriées dans de nouveaux contextes culturels. Cela touche tous les aspects, de la formalité du texte du site Web à la pertinence locale des illustrations.
Les marketeurs numériques internationaux ne doivent jamais oublier de tenir compte d'éléments tels que la mise en page, en particulier lors de la transcréation de contenu d'une langue qui s'écrit de gauche à droite vers une langue qui s'écrit de droite à gauche, comme l'arabe ou l'hébreu. Les spécialistes du marketing doivent ainsi déplacer le texte et s'assurer que leur mise en page permet au lecteur de se concentrer sur le côté droit de la page.
Les marketeurs doivent également prendre en compte des dizaines d'autres variables, notamment :
La taille des boutons d'appel à l'action sera-t-elle correcte si les mots traduits sont plus longs ou plus courts ?
Le logiciel est-il encodé de manière à afficher tous les caractères dans la langue cible ?
Que faire si le marché cible compte plusieurs langues officielles ?
Les marketeurs avisés auront des réponses à ces questions ou travailleront avec des entreprises telles que Lionbridge.
Les marchés sont de plus en plus mondiaux, et les utilisateurs demandent de plus en plus de contenu vidéo. Aux États-Unis, 85 % des utilisateurs d'Internet regardent des vidéos en ligne au moins une fois par mois. En Turquie et en Arabie saoudite, 95 % des utilisateurs préfèrent les vidéos au contenu imprimé. Ces informations sont cruciales pour les marketeurs. Les internautes sont 95 % plus encleints à retenir un appel à l'action reçu sous forme de vidéo plutôt que sous forme de texte seulement. Ces statistiques signifient également que les entreprises internationales ne peuvent pas traiter la traduction multimédia après coup. Les équipes de localisation marketing doivent faire appel à des professionnels de l'audiovisuel expérimentés, capables de localiser le contenu vidéo, les animations et l'audio.
Comme pour les sites Web, une localisation multimédia efficace dépasse la simple traduction des dialogues et du narratif. Les équipes doivent décider si le sous-titrage risque d'entraîner la perte de certaines nuances. Si c'est le cas, une personne connaissant le contenu et la langue doit créer un script de doublage. Ensuite, des experts techniques doivent vérifier si la voix off correspond à la vidéo.
Le référencement naturel (SEO) est un processus difficile, même dans la langue native d'une entreprise. La mondialisation accroît encore cette complexité.
Pour commencer, les marketeurs doivent connaître les stratégies et expressions courantes de recherche dans la culture cible. L'IA peut aider à identifier les mots-clés puissants sur différents marchés et dans différentes langues. Les marketeurs doivent ensuite utiliser ces mots-clés pour optimiser leur contenu selon les préférences des moteurs de recherche natifs. Enfin, ils doivent générer du trafic par des publicités payantes et des rétroliens dans l'environnement numérique.
Cette dernière étape peut se révéler la plus complexe. Les cultures répondent différemment aux incitatifs de génération de trafic. Un référencement naturel (SEO) multilingue efficace nécessite une stratégie complète, et parfois un site distinct pour chaque marché. Cela montre combien il est nécessaire de mettre en place une équipe multidisciplinaire compétente.
Les services d'IA deviennent rapidement un outil essentiel pour les marketeurs internationaux. Ils peuvent aider à s'assurer que le ton de la marque est véhiculé dans toutes les traductions. Une agence de traduction professionnelle ajoutera un guide de style à ses grands modèles de langage (LLM) pour s'assurer que toutes les traductions utilisent la terminologie correcte, les bons mots, le ton approprié, etc. Les solutions d'IA peuvent aussi considérablement accélérer le processus de traduction et de localisation. Les marques peuvent ainsi localiser encore plus de contenu pour davantage de marchés, de manière plus simple et économique. Lorsque vous choisissez un prestataire de services d'IA, vous n'avez pas le droit à l'erreur. La génération de contenu fiable est à la fois essentielle et difficile. Le recours à l'IA sans intervention humaine peut entraîner une importante perte d'activité.
Plus votre campagne marketing internationale intègre des supports différents, plus vos processus de localisation et de traduction seront complexes. Chez Lionbridge, nous pouvons compter sur des milliers d'experts capables de livrer une transcréation de votre campagne, pour toutes les cultures et dans toutes les langues. Nous pouvons offrir à votre équipe une capacité d'expansion illimitée. Contactez-nous dès aujourd'hui pour démarrer votre prochain projet de traduction de contenu marketing.