SÉLECTIONNER LA LANGUE :

World map overlaid with dots

Selon l'analyste des tendances de Google Webmasters, les traductions de mauvaise qualité peuvent impacter les performances de recherche globales

La localisation peut favoriser ou faire chuter les classements de recherche relatifs à l'ensemble de votre site.

Dans une vidéo de questions-réponses réalisée cette année, John Mueller de Google a été interrogé à propos de l'impact de la traduction sur les performances de recherche globales d'un site web. Sa réponse a confirmé ce que les experts en localisation savaient depuis longtemps : une mauvaise traduction peut non seulement détourner des clients potentiels, mais également nuire à la santé de l'ensemble de votre site.

Un scénario dans lequel un excellent contenu français partageait un domaine web avec du contenu allemand mal traduit a été examiné. On a demandé à Mueller si « une version linguistique de mauvaise qualité était susceptible d'influer négativement sur le succès de la version française mieux réalisée ». En d'autres termes, « une version linguistique de mauvaise qualité peut-elle se répercuter sur les différentes versions linguistiques partageant un même domaine ? ».

La réponse de Mueller a été la suivante :

Pour répondre brièvement, on peut dire que oui.

Le principal problème ici tient moins au fait qu'il existe une version traduite du contenu, mais plutôt à certains aspects qui influent sur la qualité du site dans son ensemble. Si on examine la qualité du site , et que certaines traductions sont de moindre qualité, cela peut laisser à penser que le site n’est pas aussi fantastique que nous le pensions. Cela peut se produire à différents endroits du site web.

Donc, en bref, si vous avez une traduction de très mauvaise qualité qui est également indexée et très visible dans la recherche, cela peut ternir les traductions de bonne qualité ou le contenu original qui se trouvent sur ce même site web.

John Mueller, analyste principal des tendances pour les webmasters, Google

Voyons ce que cela signifie en termes de performances de recherche et comment la localisation peut vous aider à améliorer vos classements.

 

La localisation est un élément clé de la qualité d'un site web

Google veille scrupuleusement à tenir secret le fonctionnement interne de son algorithme de classement. Mueller n'aurait donc jamais annoncé, lors de cette séance de questions-réponses, que la qualité de la traduction était un facteur clé pour les classements. Il a poursuivi en disant que Google « n'a aucun dispositif visant à rechercher spécifiquement des traductions de mauvaise qualité ». Cependant, la première réponse de Mueller indique clairement que la localisation peut avoir un impact considérable sur les performances du site en influant sur sa qualité globale.

Mueller suggère que le fait que des « parties importantes » d'un site soient de qualité supérieure ou inférieure peut impacter l'évaluation globale de ce site par Google et se refléter, par conséquent, sur son classement relativement à un grand nombre de termes de recherche. Cela est particulièrement vrai lorsque les bonnes et les mauvaises sections d'un site partagent le même nom de domaine. Étant donné que de nombreuses stratégies de localisation imbriquent les nouvelles versions linguistiques d'un site web en tant que sous-répertoire du site d'origine, la localisation peut générer une quantité importante de contenu de mauvaise qualité dans votre site. La façon dont vous localisez votre site influe donc sur la perception de qualité et à terme, sur le classement de vos pages dans les résultats des moteurs de recherche.

Il est incroyablement facile de créer du mauvais contenu dans une autre langue. Des solutions comme la traduction automatique sont bon marché, rapides et permettent de traiter des volumes importants. Toutefois, elles peuvent altérer le contenu comme vous ne l'auriez jamais accepté avec votre contenu d'origine. Une syntaxe un peu bancale, des messages confus et un mépris de l'expérience utilisateur condamnent vos pages importantes dans votre nouvelle langue, tout en portant préjudice à ces mêmes sections dans toutes les autres langues.

Les commentaires de Mueller montrent clairement que vous ne pouvez pas vous permettre d'ignorer un tel danger. Votre site est une entité unique dont les nombreuses sections, intrinsèquement liées, affectent la santé de l'ensemble. Cela signifie que vos pages importantes doivent être de la plus haute qualité dans toutes les langues si vous souhaitez profiter des bonnes performances de recherche en termes de trafic, de visibilité et de conversion.

 

Comment améliorer la qualité du site web

En cas de mauvaise qualité d'un site web, il n'existe pas de solution rapide. Mais si votre site donne de mauvais résultats depuis que vous l'avez décliné en différentes langues, ne perdez pas espoir. Mueller a également donné un aperçu de la façon dont vous pourriez corriger ces classements au fil du temps, tout en améliorant la qualité du site web à tous les niveaux. 

Lorsqu'on lui a demandé comment Google évaluait la mauvaise qualité, Mueller a répondu qu'il n'y avait aucun signe spécifique à cet égard. Cinq fautes d'orthographe sur une page n'auront pas d'impact sur votre site. Par contre, il a souligné qu'il « était vraiment important d'obtenir des commentaires objectifs » sur votre site de la part d'observateurs neutres. Ces personnes peuvent vous aider à saisir les « petites choses subjectives » qui, une fois cumulées, vont améliorer votre site au fil du temps. En bref, la solution à la mauvaise qualité est de se concentrer sur l'expérience humaine.

Il en va de même pour la localisation. Il est largement reconnu qu'il convient, pour les pages importantes, de recourir à un traducteur professionnel. Cependant, une approche centrée sur l'humain va beaucoup plus loin. Les bons processus de localisation se concentrent sur la création d'expériences naturelles pour les utilisateurs dans votre nouvelle langue, qu'il s'agisse de créer une prose de type natif ou d'aider les utilisateurs à naviguer rapidement et facilement sur le site. En tenant compte des commentaires des utilisateurs, les processus linguistiques appropriés procurent une expérience beaucoup plus naturelle. Cela incite les utilisateurs à rester plus longtemps et à lire davantage, ce qui signale aux algorithmes de recherche que votre site est de haute qualité.

Ce n'est pas un hasard si l'importance accordée, par Mueller, aux commentaires des utilisateurs se reflète dans les bons processus de localisation. Après tout, la localisation influe sur de grandes parties de votre site web et traite d'un problème très humain : rendre votre site accessible à un public mondial. Étant donné que de nombreuses facettes de la localisation ont un impact sur l'expérience numérique, il est évident que la localisation joue un rôle important dans le maintien de la qualité du site web et, par extension, des performances de recherche.

 

Évaluation de l'expérience numérique globale

Avant d'apporter des modifications globales à votre processus de localisation, vous devez savoir exactement où se trouvent les lacunes de vos processus actuels. Les évaluations de l'expérience numérique globale de Lionbridge combinent à la fois l'expertise en matière de référencement naturel (SEO) et de localisation pour vous aider à analyser et à améliorer les performances de votre site dans plus de 35 langues. À l'aide d'audits linguistiques, d'analyses de recherche et d'analyses approfondies de votre référencement naturel (SEO) technique, notre équipe peut identifier les raisons pour lesquelles votre site est pénalisé par les algorithmes de recherche. Elle peut ensuite vous aider à créer un site web qui dépasse les attentes de qualité de Google.

Pour plus d'informations sur notre processus d'évaluation, visitez notre page de l'expérience numérique ou planifiez une réunion avec l'équipe. 

Vous pouvez également regarder l'intégralité des séances Google SEO Office Hours pour obtenir d'autres conseils utiles de la part de John Mueller et de l'équipe de Google Search Central.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #global_marketing

Lionbridge
AUTEUR
Lionbridge