SÉLECTIONNER LA LANGUE :

An index finger points to a computer screen set against the backdrop of an abstract map. The photo suggests the global nature e-commerce and represents the need for translators to be matched to retail translation jobs quickly.

La série disruptive sur le e-commerce : Comment Lionbridge s’appuie sur l’IA pour sélectionner rapidement le traducteur idéal

La solution technologique innovante de Lionbridge évalue instantanément les traducteurs et permet d’affecter une tâche à un traducteur qualifié en seulement quelques minutes

Voici le septième volet de la Série Disruptive sur le e-commerce de Lionbridge, qui s’intéresse aux changements dans l’environnement du e-commerce suite à la pandémie de COVID-19. Lisez le premier article ici.

La traduction multilingue prend de plus en plus d’importance pour les détaillants,  car la COVID-19 accélère l’e-commerce. Les statistiques recueillies par DataReportal indiquent que les transactions d’e-commerce à l’échelle internationale ont augmenté d’environ 20 % en juillet par rapport au début de l’année 2020. Le GlobalWebIndex signale en outre que 50 % des personnes ayant répondu à l’enquête à travers le monde estiment qu’elles vont plus fréquemment faire leurs achats en ligne après la pandémie.

Avec ces nouvelles données qui mettent en avant la pérennité du e-commerce, les entreprises vont devoir élaborer des stratégies pour se démarquer sur un marché numérique de plus en plus compétitif. Faire appel à un prestataire de services linguistiques pour les traductions professionnelles est une excellente idée, mais uniquement si le prestataire peut rapidement trouver le bon traducteur, de sorte que vous puissiez lancer rapidement vos produits. Avec un réseau mondial de plus d’un million d’experts, Lionbridge dispose d’un large éventail de ressources parmi lesquelles choisir et s’appuie sur la correspondance basée sur l’IA pour trouver le plus rapidement possible le traducteur idéal pour votre tâche. Visitez ici notre page consacrée à l’e-commerce pour en savoir plus. 

« L’IA appliquée prend en compte davantage de paramètres qu’une approche basée sur les règles », explique Robert Norton, Vice-président chargé du développement d’entreprise chez Lionbridge. « Nous sommes en mesure de trouver le meilleur traducteur en un minimum de temps. C’est un fait avéré. »

La solution technologique automatisée de Lionbridge sélectionne instantanément un pool de traducteurs qualifiés. En règle générale, une tâche est acceptée en 10 minutes maximum sur la plate-forme LCX (Lionbridge Community Xchange) par un traducteur disponible qui fait partie de ce pool. L’époque où les entreprises s’appuyaient sur des agences ou des chefs de projets internes pour trouver des traducteurs qualifiés et disponibles est révolue, car cette méthode manuelle rallongeait considérablement le processus.

Dans le cadre de sa solution, Lionbridge propose un système de gestion de la qualité qui valide en permanence les performances des traducteurs du pool, et qui prend en compte d’autres facteurs importants pour la sélection des traducteurs.

Mettez vous en relation avec notre équipe d'experts pour trouver le traducteur qui saura répondre à vos besoins. 

Quels sont les quatre principaux éléments à prendre en compte lors de la sélection d’un traducteur pour une tâche en lien avec le e-commerce ?

La communauté Lionbridge est une cohorte extrêmement diversifiée, dans laquelle les groupes d’âge représentés vont de 18 à 59 ans. Au total, ils parlent plus de 350 langues et viennent de plus de 450 sites. Lionbridge se concentre sur quatre principaux facteurs pour évaluer les traducteurs qui font partie de ce groupe.

1 Les compétences linguistiques

La maîtrise des langues source et cible constitue un critère évident mais également essentiel pour les traducteurs. Cela dit, il ne suffit pas à un traducteur d’être cultivé pour aider les détaillants à séduire les consommateurs.

Lionbridge applique un processus d’évaluation exhaustif pour s’assurer que les traducteurs savent comment parlent les personnes du marché cible, ce qui inclut l’utilisation des expressions familières et idiomatiques. Les traducteurs doivent également être au fait des sensibilités régionales et culturelles afin de pouvoir trouver le ton adéquat et la signification appropriée pour les termes et les expressions qui n’ont pas de traduction directe d’une langue à l’autre.

2 Le contenu

Si le contenu est très technique ou spécialisé, comme c’est le cas pour les documents sur les sciences de la vie, Lionbridge sélectionne des traducteurs qui maîtrisent parfaitement le domaine concerné. Ces traducteurs auront les connaissances nécessaires pour comprendre la terminologie spécifique au sujet traité. De la même façon, pour traduire des descriptions de produits (références catalogue) pour les détaillants du secteur de la mode de luxe, Lionbridge sélectionnera des traducteurs qui ont une expérience de pointe dans le secteur de la mode. Découvrez-en plus ici sur le partenariat établi entre Lionbridge et une grande marque de mode de luxe. Outre son expertise dans le secteur du commerce, Lionbridge travaille régulièrement dans de nombreux autres secteurs, notamment ceux des biens de grande consommation, de la technologie, de l’automobile et de la fabrication industrielle.

Si le contenu doit être réécrit, contrairement à ce qui se passe avec la traduction stricte, Lionbridge sélectionnera un traducteur qui est également un relecteur-correcteur efficace et qui dispose de l’expertise nécessaire pour transcréer des contenus. La transcréation consiste à adapter un message à partir de sa langue d’origine et à le rendre pertinent sur le plan culturel pour son nouveau public cible.

3 Le segment de marché

Les professionnels du marketing se concentrent sur les données démographiques lors de la vente de leurs produits, et Lionbridge s’assure que le traducteur est adapté pour le marché cible. Par exemple, si un e-commerçant souhaite atteindre des consommateurs plus jeunes, il est essentiel pour le traducteur de comprendre la culture locale des jeunes et de connaître la langue vernaculaire des jeunes de la région.

4 La parfaite connaissance des produits des commerçants

Dans certains cas, Lionbridge recherche des traducteurs qui utilisent les produits du client ou comprennent la marque. S’il n’est pas toujours nécessaire que le traducteur possède le produit, la parfaite connaissance de l’entreprise et de son jargon fournit un contexte utile pour l’ensemble du processus.

People are using their mobile phones and a laptop at a café. The photo suggests the prevalence of online shopping and the need for translators to be matched to retail translation jobs quickly.

Comment une entreprise peut-elle travailler avec Lionbridge pour aider un traducteur à donner le meilleur de lui-même ?

Une traduction ne s’improvise pas. Travailler en amont pour créer des ressources destinées au traducteur peut contribuer dans une large mesure à atteindre les résultats escomptés et, dans bien des cas, l’investissement en temps sera tout à fait justifié.

Plans de travail créatifs

Un plan de travail créatif est le point de départ de tout projet de transcréation ou rédaction. Il raconte l’histoire de l’entreprise et fournit des guides au traducteur pour l’aider à rédiger. Le plan de travail permet de gérer les attentes, de sorte que toutes les personnes impliquées puissent comprendre quelles sont les exigences opérationnelles et en quoi ces exigences s’alignent sur la vision de l’entreprise. La réussite repose sur un plan de travail bien rédigé, qui inclut les objectifs de communication de l’entreprise et définit le public cible. Le plan de travail créatif fournit toutes les informations nécessaires pour générer un texte qui sonne parfaitement dans la langue locale.

Guides de style

Un guide de style permet au traducteur de savoir comment l’entreprise souhaite que la traduction soit perçue sur le marché. Il doit indiquer quelles sont les préférences de l’entreprise sur un large éventail de sujets. Il peut fournir des instructions concernant l’utilisation des acronymes, indiquer des noms prédéfinis pour les couleurs ou préciser au traducteur s’il convient de s’adresser de manière formelle ou informelle au consommateur. Si une entreprise ne dispose pas de guide de style exploitable, Lionbridge peut l’aider à en mettre à jour un ou à en créer.

Glossaires et listes de termes à ne pas traduire

Un glossaire contient la terminologie essentielle dans votre langue source ainsi qu’une traduction validée pour cette terminologie dans votre langue cible. Les listes de termes à ne pas traduire répertorient des termes qui doivent rester dans la langue source. Elles sont le plus souvent utilisées pour les noms de produits ou les accroches sur certains marchés. Ces deux outils sont indispensables pour les traducteurs, car ils leur permettent de s’assurer que la terminologie spécifique est respectée.

Textes de référence

Vous pouvez ajouter un texte de référence (un exemple de texte existant auquel le traducteur peut se référer) pour améliorer la capacité du traducteur à donner vie à votre vision. Ces textes de référence peuvent être autant de supports en langues source et cible (références catalogue, e-mails aux clients, etc.). Les textes de référence fournissent au traducteur un contexte que les mots seuls ne permettent pas de saisir.

Pourquoi Lionbridge ?

Certaines des marques les plus importantes et les plus emblématiques au monde nous font confiance pour répondre à leurs besoins multilingues liés au e-commerce grâce à notre expertise et à notre large éventail d’offres.

Avec nos solutions adaptées à tous les segments du marché, nous sommes en mesure de fournir des traductions machine instantanées pour les contenus à faible visibilité et éphémères, ou au contraire de produire des traductions de haute qualité pour des produits de niche. Grâce à notre réseau de talents étendu, nous pouvons prendre en charge tous les projets, quel que soit leur volume et dans toutes les langues, ce qui vous permet d’évoluer quand vous en avez besoin.

Nous sommes en mesure de sélectionner rapidement le bon traducteur pour votre tâche via l’IA appliquée, mais également de fournir à ce traducteur les outils dont il a besoin pour donner le meilleur de lui-même. Ces étapes sont essentielles pour vous aider à vous adapter à l’évolution du marché en ligne ainsi qu’à atteindre vos objectifs en matière d’e-commerce à l’international

Si vous souhaitez parcourir d’autres articles de notre Série Disruptive sur le e-commerce, consultez les liens suivants :

Lancez-vous dans un projet avec nous

Vous avez envie de voir comment Lionbridge peut trouver le traducteur qui saura vous aider à développer vos marchés en ligne et à atteindre les clients, quelle que soit leur langue ? Nous contacter.  

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #retail
  • #global_marketing

Janette Mandell
AUTEUR
Janette Mandell