LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
En tant que cabinet d’avocats, de combien de façons différentes pouvez-vous être amené à travailler avec la langue ?
Pendant les dépositions et les procès, vous discutez en face à face avec les clients et la partie adverse. Pour communiquer, vous utilisez des documents écrits tels que des dossiers, des communications préalables et des dépôts. Il y a fort à parier que la langue est présente, d’une façon ou d’une autre, au cours de chacune des heures facturables de votre journée.
Et lorsque vous êtes en présence d’un client ou d’une partie adverse qui parle une autre langue, la gestion de ces communications se complexifie. Dans quels cas votre cabinet d’avocats a-t-il besoin de services de traduction de documents juridiques ? Découvrez-en plus ci-dessous.
Il existe un large éventail de services de traduction dédiés au secteur juridique. Ces services incluent la traduction de documents juridiques, la traduction assermentée, l’interprétation juridique, le recrutement de personnel sur site, l’assistance relative à l’investigation électronique, la production de documents, la transcription et la localisation juridique. Avec Lionbridge, les clients sont mis en relation avec des spécialistes de la traduction qui sont leurs partenaires pour la gestion des documents juridiques complexes.
L’investigation électronique est le processus qui consiste à examiner des informations qui sont ou qui peuvent devenir des éléments de preuve dans le cadre d’un litige ou d’une enquête. Elle fait partie intégrante de l’activité d’un cabinet d’avocats. Quel que soit votre domaine, les documents que vous serez amené à examiner sont pour l’essentiel sous forme numérique. Dans le cadre de votre processus d’investigation, vous devez être en mesure de sourcer et produire tous les types de dossiers électroniques, des documents immobiliers générés par ordinateur jusqu’aux e-mails sécurisés.
Et vous devez être en mesure d’examiner et de traiter des documents dans n’importe quelle langue.
Même si vous travaillez uniquement avec des clients anglophones, ceux-ci peuvent être amenés à communiquer dans d’autres langues. Pour comprendre les éléments de preuve dont vous disposez, vous devez traduire le contenu d’investigations électroniques multilingues.
Pour ce faire, vous avez besoin de spécialistes de la traduction juridique expérimentés.
Lorsque vous envoyez un dépôt écrit ou une preuve écrite, il peut arriver que l’avenir de votre client repose sur l’exactitude de ce document. Mais de nombreux avocats ont passé des heures à contester la validité de traductions et à intenter des actions en justice. À qui revient la responsabilité de traduire un document, au demandeur ou à l’envoyeur ?
À un moment ou un autre de votre carrière, vous pourrez être amené à présenter des documents dans le cadre de litiges internationaux. Et si cela implique de traduire des documents dans la langue du tribunal, vous devez être sûr de présenter une traduction exacte.
Dans d’autres cas de figure, vous pouvez être amené à traduire un document fourni par une partie adverse.
Par exemple, aux États-Unis, un document demandé doit être présenté sous une forme utilisable, conformément à la Règle 34(a) des Règles fédérales de procédure civile. Cependant, cette règle ne s’applique pas aux traductions d’une langue parlée ou écrite dans une autre langue.
Si vous recevez un document dans une autre langue, c’est souvent à vous qu’il incombe de le traduire. Même si vous n’avez pas à prendre en charge les coûts associés, la responsabilité de trouver un traducteur compétent vous incombe toujours.
Cela paraît normal. En tant qu’avocat, l’avenir de votre client est entre vos mains. Pour la traduction des documents que vous recevez du service de production de documents, assurez-vous de choisir le meilleur partenaire.
Il est important de comprendre la différence entre traduction et interprétation. Les avocats ont souvent besoin d’examiner ou de recueillir les dépositions de témoins qui ne parlent pas la même langue qu’eux.
Les correspondances et documents doivent être précis et sans erreurs, quelle que soit la langue dans laquelle ils sont fournis. Un interprète juridique ne doit pas se contenter de traduire littéralement les propos du témoin : il doit également tenir compte du ton de la voix, des expressions non-verbales et des nuances de signification.
Ce niveau de précision est nécessaire pour tous les témoignages oraux, qu’ils soient faits devant un tribunal ou non. L’interprète doit également être en mesure de retranscrire le niveau de langue élevé utilisé au tribunal dans la langue maternelle du témoin. Cela requiert une connaissance approfondie de la langue traduite, mais également de l’anglais juridique.
Servir des clients issus de différentes cultures est une expérience très enrichissante pour une carrière. Mais communiquer avec l’ensemble de sa base de clients peut s’avérer complexe, en particulier lorsque certains de ces clients se trouvent dans d’autres pays.
La solution ? La localisation, qui va au-delà de la traduction, car elle vous permet de véhiculer votre message à vos clients multilingues tout en préservant les nuances culturelles et le ton du document, ainsi que sa signification précise.
Lorsque vous commercialisez vos services juridiques ou que vous publiez des recherches dans une autre langue, vous ne pouvez pas vous permettre d’être mal compris. Vous devez également éviter que vos documents destinés au public ne paraissent inaccessibles ou éloignés pour vos clients potentiels ou vos collègues situés dans d’autres régions du monde.
Réfléchissez-y : si vous cherchez à développer vos activités immobilières en Chine, êtes-vous capable de parler de votre expérience de façon pertinente pour votre public cible ? Êtes-vous en mesure de proposer des contenus qui répondent aux besoins des promoteurs immobiliers, des investisseurs et des professionnels dans chaque région, de Shanghai à Shenzhen ?
En localisant vos contenus, vous apparaîtrez comme plus fiable. Votre document paraîtra très proche de la culture de votre client, ce qui vous permettra de générer de la confiance sur votre nouveau marché.
Lorsque vous avez un document assermenté à présenter devant la cour, vous ne pouvez pas prendre de risques quant à son exactitude. Aux États-Unis, où il n’existe aucune procédure spécifique dans le système juridique en ce qui concerne les services d’assermentation des traductions, il revient aux juristes de trouver une équipe de traduction expérimentée.
Lorsque des documents assermentés sont en jeu, cette équipe doit être composée de plusieurs personnes. La traduction assermentée est un processus à multiples facettes qui implique plusieurs révisions du document traduit en le comparant au document source d’origine. Pour que cela soit possible, cela nécessite une collaboration entre des professionnels issus de plusieurs disciplines.
Chez Lionbridge, nous faisons appel à des experts qui sont en mesure de traduire des documents juridiques dans plus de 350 langues. Nous disposons d’une équipe dédiée qui ne se contente pas de traduire, mais propose également une évaluation complète de la qualité de notre travail. En ce qui concerne les documents assermentés, un linguiste spécialisé intervient en procédant à une évaluation minutieuse afin de s’assurer que chaque aspect du document traduit est correct.
Dans les professions juridiques, les mots sont essentiels. Un dossier tout entier peut reposer sur les nuances d’un seul mot. Cette importance est encore accrue lorsqu’un processus de traduction ou d’interprétation intervient.
Des erreurs en apparence mineures peuvent être à l’origine de procédures judiciaires s’étendant sur plusieurs années. Un traducteur expérimenté peut vous éviter tous ces problèmes ainsi que les coûts associés, mais vous ne devez pas choisir votre partenaire au hasard. Lionbridge est au service des professions juridiques depuis plusieurs dizaines d’années. Nous avons offert nos services à chacun des 75 plus grands cabinets d’avocats au monde. Les clients qui ont besoin d’une précision irréprochable et d’un travail rapide savent qu’ils peuvent compter sur nous.
Que vous ayez besoin de services d’interprétation juridique pour un procès, d’une traduction de documents stratégiques ou d’experts locaux pour vous aider à surmonter les barrières de la langue, vous pouvez nous faire confiance pour vous offrir un travail de haute qualité. Contactez-nous sans attendre pour découvrir comment nous pouvons répondre à vos besoins en matière de traduction juridique et interprétation juridique.
#certifié #juridique #loi #traduction #tribunal