Visitez Lionbridge Games

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Chercheurs cliniciens travaillant ensemble
Chercheurs cliniciens travaillant ensemble

Récapitulatif du webinaire : Évaluation des résultats cliniques et amélioration de l'inclusion

Une présentation de Pearson et Lionbridge

Les évaluations des résultats cliniques (COA ou Clinical Outcome Assessments) et les évaluations électroniques des résultats cliniques sont des outils puissants, mais seulement s'ils s'appliquent à tous les participants à la recherche clinique. La réduction des biais dans l’élaboration des COA est essentielle pour garantir des résultats précis et fiables à partir des mesures de résultats rapportées par les patients. Cela est particulièrement vrai dans les populations marginalisées en raison de la race, de l’origine ethnique, du sexe, du statut socio-économique et d’autres facteurs. Les recherches qui débouchent sur des résultats limités à certaines populations ne sont généralement pas aussi précises ou utiles que celles dont les résultats proviennent d'une grande diversité en termes de sexe, d'âge, d'origine ethnique, de niveau d'éducation, etc. Lisez ce résumé du webinaire pour comprendre comment Pearson et Lionbridge utilisent des normes de test rigoureuses et des services de traduction en sciences de la vie pour garantir que les évaluations cliniques s'appliquent bien à tous les participants aux essais cliniques.

Réduire les biais dans les évaluations de résultats cliniques

Pearson a commencé le webinaire en abordant les quatre principaux types de COA, à savoir :

  • Résultats rapportés par les patients
  • Résultats rapportés par les observateurs
  • Résultats rapportés par les cliniciens
  • Mesures des résultats de performances

Le présentateur a ensuite expliqué comment les COA sont utilisés dans les essais cliniques, les écoles, les hôpitaux et les établissements correctionnels. Il a exposé les nombreuses initiatives de Pearson visant à réduire et à éliminer les biais dans les COA. Citons notamment :

  • Assurer la neutralité des genres
  • Éviter les stéréotypes
  • Actualiser régulièrement les tests afin de tenir compte des données démographiques actuelles
Chercheurs cliniciens utilisant des béchers dans un laboratoire

Pearson a partagé son processus rigoureux d'élaboration de tests, lequel minimise les biais. L'entreprise a recours à un ensemble global d'éléments dans le développement de tests, ce qui garantit que ceux-ci peuvent être traduits et sont culturellement appropriés dans différentes régions. Les tests de Pearson sont publiés en plusieurs langues et font l’objet d’un examen approfondi afin d’éliminer les biais et de garantir l’inclusivité.

 

Traduction des évaluations de résultats cliniques par Lionbridge

Ensuite, le présentateur de Lionbridge a décrit les étapes d’un processus de validation linguistique et a expliqué comment ces traductions réglementaires garantissent un rendu précis et culturellement sensible des documents d’essais cliniques. La validation linguistique est essentielle car elle permet de :

  • Conserver l’équivalence conceptuelle
  • Assurer une interprétation facile
  • Faciliter la comparaison entre les langues et les cultures

Le présentateur de Lionbridge a expliqué comment le processus optimal de validation linguistique devrait impliquer des locuteurs natifs et des cliniciens dans le processus de traduction. Grâce à leur expertise linguistique et sectorielle, ceux-ci sont capables de déterminer efficacement si le contenu est approprié et compris par le public cible. De plus, un ensemble diversifié de participants devrait être impliqué dans le débriefing cognitif pour vérifier si les supports sont inclusifs pour la population cible.

un éclat de lumières et des fibres de câbles

Ensuite, le présentateur a expliqué les étapes générales de la validation linguistique : 

  • Évaluation de la traductibilité
  • Élaboration du concept
  • Double traduction directe
  • Rétro-traduction simple ou en double aveugle
  • Révision comparative et résolution
  • Harmonisation internationale
  • Examen clinique ou débriefing cognitif
  • Vérification du format et relecture

 

Questions sur les évaluations de résultats cliniques

Dans la dernière partie du webinaire, les participants ont posé quelques questions aux présentateurs. Les participants ont interrogé les présentateurs sur les éléments suivants :

  • Normes appropriées dans les essais sur la maladie d'Alzheimer
  • Efficacité de la rétro-traduction
  • Temps nécessaire pour développer et traduire de nouveaux instruments
  • Rôle de l'IA pour améliorer l'inclusivité dans les traductions

Dans leurs réponses aux questions, les présentateurs ont souligné à plusieurs reprises l’importance d’utiliser des outils modernes et culturellement équitables pour mesurer les résultats et les commentaires des participants. Ils ont également mis l'accent sur la nécessité de remettre en question et de tester constamment les normes de l'industrie afin de continuer à améliorer le processus de traduction et de localisation des évaluations des résultats cliniques. 

 

Contactez-nous.

Vous souhaitez explorer la traduction et la localisation des évaluations des résultats cliniques pour vos besoins de traduction d'essais cliniques ? Lionbridge aide des clients des sciences de la vie depuis plusieurs décennies dans le cadre de services de traduction pour la pharmaceutique et les dispositifs médicaux. Vous pouvez compter sur Lionbridge pour collaborer avec vous et garantir la conformité réglementaire en sciences de la vie

linkedin sharing button
  • #regulated_translation_localization
  • #life_sciences
  • #blog_posts

RÉDIGÉ PAR
Samantha Keefe
Person using a digital interface for a global environment

Parlons-en

Veuillez saisir votre adresse électronique professionnelle
Souhaitez-vous être recontacté(e) ? *
Souhaitez-vous être recontacté(e) ? *
Oui !
Non, peut-être une autre fois.