LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Plus de cinq ans se sont écoulés depuis que l'ICH a publié sa directive E17 sur les essais cliniques multi-régionaux (centre multirégional d'essais cliniques ou MRCT). Émise en 2017, cette directive avait pour mission d'établir les principes généraux de planification et de conception des essais cliniques portant sur plusieurs régions géographiques ou réglementaires dans le cadre d'un même protocole. Les essais cliniques menés dans différents pays ou régions rendent le processus plus complexe, non seulement au niveau des opérations cliniques, mais aussi de l'examen scientifique des différentes autorités réglementaires. Il est essentiel de gérer ces complexités pour s'assurer que les résultats des essais sont fiables et applicables dans toutes les régions et populations de patients. En fin de compte, les essais cliniques multirégionaux devraient bénéficier à tous les patients en fournissant des résultats de santé pertinents et positifs et un accès rapide et simultané à de nouvelles options de traitement susceptibles de sauver des vies.
Selon la directive ICH E17, certains des avantages des centres multirégionaux d'essais cliniques (MRCT) incluent, entre autres :
Ces avantages globaux semblent être bien compris par le secteur. Cependant, une enquête menée en 2020 par la Fédération européenne des associations et industries pharmaceutiques (EFPIA) a révélé certains obstacles à l'acceptation de la directive E17 au sein de diverses autorités nationales compétentes. Ces autorités incluent notamment le Japon, la Chine, la Corée du Sud et le Brésil. Même si ces autorités sont membres de l'ICH, les personnes interrogées ont indiqué que la PMDA au Japon et la NMPA en Chine exigeaient toujours des essais cliniques locaux (avec une certaine flexibilité émergente lors du traitement des besoins médicaux non satisfaits et des maladies rares). D'autres obstacles ont été signalés, comme une formation insuffisante à la directive E17 et des considérations opérationnelles/logistiques. Bien que de portée limitée, les résultats de cette enquête indiquent que les centres multirégionaux d'essais cliniques (MRCT) ne sont toujours pas pleinement adoptés et mis en œuvre avec succès dans toutes les régions.
La directive E17 aborde les défis aux niveaux stratégique et protocolaire des essais cliniques multirégionaux. Elle décrit également comment les promoteurs et les régulateurs peuvent gérer les sources de diversité régionale. L'E17 couvre les « facteurs ethniques intrinsèques et extrinsèques » dans la phase de planification et de conception des essais, en plus de leur impact potentiel sur l'applicabilité du traitement à diverses populations de patients. Ces facteurs sont également traités plus en détail dans ICH E5 Orientations sur les aspects ethniques des données cliniques étrangères. Les facteurs ethniques intrinsèques sont définis ici comme déterminés génétiquement ou physiologiquement. Les facteurs ethniques extrinsèques sont déterminés par la culture et l'environnement.
Au niveau du protocole, la directive E17 formule des recommandations pour la gestion et la planification des différences régionales dans les pratiques médicales, les définitions des maladies et l'environnement. Elle spécifie l'identification des critères d'éligibilité au protocole, la formation du personnel du site et l'établissement de mesures d'atténuation pour tenir compte des diverses préférences des patients en matière d'administration de médicaments. La sélection des critères d'évaluation et la taille de l'échantillon sont d'autres éléments essentiels pour garantir la pertinence et l'applicabilité des résultats de l'essai dans les régions couvertes par le protocole.
Comme ces exemples le suggèrent, la directive ICH E17 se concentre sur les aspects techniques et spécifiques au protocole, lesquels peuvent avoir un impact sur les effets du traitement et les conclusions des données des essais. Elle porte moins sur les facteurs intangibles ou non techniques inhérents à la communication interculturelle et locale pour les centres multirégionaux d'essais cliniques (MRCT), lesquels peuvent également avoir un impact sur les résultats des essais.
La langue n'est abordée que brièvement dans la directive de l'ICH, sous forme de recommandation pour mettre en œuvre des contrôles de cohérence de la traduction des documents d'essai. Cependant, les défis liés à la diversité linguistique et culturelle vont au-delà des simples contrôles de qualité linguistique et des traductions inversées. Étant donné que la langue est un élément nécessaire et essentiel des MRCT, ce sujet aurait pu faire l'objet d'une plus grande attention dans une directive interrégionale.
Les traductions peuvent être coûteuses, chronophages et constituer des obstacles à l'excellence opérationnelle et à des communications d'essai claires. Le défi posé par les langues n'est pas seulement la grande diversité des langues naturelles dans les différentes régions. C'est aussi la façon dont la langue est sujette aux préférences individuelles, qui peuvent facilement devenir des sources de malentendus, d'interprétations erronées et, dans le pire des cas, de mauvaise conduite ou d'inobservation des règles par les patients. De plus, les promoteurs ou les investigateurs peuvent avoir des conventions ou des préférences linguistiques que les patients ne comprennent pas. Les patients peuvent avoir des préférences, une terminologie de la maladie et des hypothèses ou des valeurs culturelles que les promoteurs ou les investigateurs ne prennent pas en compte.
En outre, une grande partie du contenu traduit dans le cadre d'une étude clinique est encore préparée dans un vide professionnel, sous la forme d'une communication à sens unique sans participation du patient ou de l'utilisateur. Les exceptions à cette règle sont les évaluations des résultats rapportés par les patients (PRO), qui font l'objet d'une validation linguistique et d'une adaptation culturelle tenant compte de l'interprétation locale ou des sensibilités/ambiguïtés culturelles. Le contenu traduit a également de nombreux points de contact entre les parties prenantes d'un MRCT. Ces parties prenantes incluent notamment les promoteurs, les chercheurs, les régulateurs et, surtout, les patients ou les utilisateurs finaux. Le niveau de connaissances de ces groupes peut varier considérablement.
Malgré les risques apparents d'une langue de mauvaise qualité, les traductions ne sont souvent pas explicitement abordées dans les directives réglementaires ou sectorielles. Des exceptions sont toutefois à signaler, par exemple lorsqu'elles font partie intégrante d'un parcours d'approbation réglementaire, comme pour l'étiquetage, les évaluations des résultats cliniques ou des contenus destinés aux patients soumis à un examen éthique. Il en va de même pour la directive E17. Celle-ci suggère d'utiliser des traductions inversées pour assurer la cohérence entre les documents traduits, avec l'exemple du formulaire de rapport de cas. Cependant, l'E17 ne formule aucun conseil sur la manière d'aborder la diversité linguistique pour les MRCT ou sur la manière dont cela peut influer sur les résultats des essais.
Les médicaments sont développés pour les patients qui prennent des traitements dans leur environnement quotidien, et les MRCT sont exécutés localement par le personnel du site. Ainsi, la langue locale devrait être élevée au rang d'activité de base dans tout MRCT. Voici cinq recommandations clés d'aspects linguistiques pour la planification de la gestion des essais.
N° 1 Mise en œuvre d'une stratégie linguistique : la mise en place d'une stratégie linguistique permet de gagner du temps et de l'argent, car elle réduit les solutions de contournement répétitives, fastidieuses ou de dernière minute. Lorsque les gestionnaires d'essais établissent leur calendrier pendant la phase de préparation, ils doivent inclure une stratégie linguistique et des activités linguistiques spécifiques à chaque pays. La stratégie, qui peut être spécifique à l'essai, doit décrire :
Une stratégie linguistique peut également être élaborée pour un plan complet de développement de médicaments, car une grande partie du contenu peut être répétée dans le même programme de médicaments et pour la même indication de maladie. Les stratégies mises en œuvre avec succès favorisent la cohérence et l'efficacité, ce qui profite à toutes les parties prenantes des MRCT. Plus important encore, cela inclut les participants aux essais et les patients, les utilisateurs finaux et les bénéficiaires des nouveaux traitements médicamenteux.
N° 2 Types de contenu de carte et de pool : la plupart des documents d'essai sont standard pour les essais cliniques répondant aux bonnes pratiques. Cependant, les essais diffèrent par leur complexité, leur durée et les procédures que les participants à l'essai et le personnel du site doivent suivre. Cela est particulièrement vrai dans les MRCT, où les besoins de formation et les compétences linguistiques varient selon les régions et les utilisateurs. Une liste de tous les types de documents par objectif, public et calendrier aidera à planifier et à rationaliser les activités linguistiques. Cela peut également aider à identifier les dépendances et les problèmes linguistiques communs entre différents types de contenu.
N° 3 Mise en place de flux de traduction : selon une fausse idée courante, la traduction consiste simplement à transcrire des mots d'une langue à une autre. La traduction est un processus technique contrôlé nécessitant un flux de travail par étapes. Idéalement, ce flux de travail implique l'examen et la contribution des utilisateurs ciblés, tels que le personnel du site exécutant l'étude et les participants à l'essai. Les centres multirégionaux d'essais cliniques (MRCT) peuvent nécessiter plusieurs flux de travail en fonction du type de contenu, du public visé, des contrôles réglementaires et de l'objectif des documents d'essai.
N° 4 Mise à profit des ressources linguistiques : les ressources linguistiques optimisent les flux de traduction et contribuent à la cohérence et à la précision du contenu en langue locale. Ces ressources peuvent inclure des glossaires, des guides stylistiques et des technologies linguistiques. Sur la base des listes de stratégies et de types de contenu, les gestionnaires d'essais peuvent décider comment tirer parti des ressources pour un seul MRCT, un programme de développement complet ou même un domaine thérapeutique. Un prestataire de services linguistiques ayant une expertise dans les traductions d'essais cliniques peut aider à établir et à développer des ressources pour toutes les activités multirégionales et tous les contenus destinés aux patients.
N° 5 Importance du langage pour les résultats des patients : en raison d'une pression croissante en faveur d'une communication transparente et d'une approche centrée sur le patient dans le cadre de la recherche clinique mondiale, la communauté des rédacteurs médicaux et le secteur dans son ensemble se concentrent de plus en plus sur les défis et les compétences linguistiques. La communication dans un langage vulgarisé est en train de devenir une discipline professionnelle à part entière. Un facteur important de l'essor de cette discipline est la mise en place de spécialistes de la divulgation des essais cliniques, qui élaborent et gèrent les résumés non scientifiques pour la communication des résultats des essais. Dans un contexte multirégional, le langage vulgarisé est souvent rédigé dans la langue locale. Il est omniprésent dans le contenu destiné aux patients. Ce phénomène profite grandement aux patients. Il est essentiel d'accorder plus d'attention et de ressources aux compétences linguistiques et à la qualité du contenu pour les patients qui.. :
Vous avez besoin d'aide dans la planification linguistique pour des essais cliniques multirégionaux ? Vous recherchez un soutien pour vos essais cliniques multilingues et multirégionaux ? Nous avons l'expérience approfondie, les connaissances et la technologie nécessaires pour fournir les services de traduction d'essais cliniques dont vous avez besoin. Contactez-nous dès aujourd'hui pour en savoir plus sur les services de Lionbridge en matière de traduction en sciences de la vie.