LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Février 2023, le règlement de l'Union européenne sur les essais cliniques (CTR UE) n° 536/2014 est maintenant en vigueur depuis une année complète, abrogeant la directive de l'UE sur les essais cliniques 2001/20/CE. L'équipe dédiée aux sciences de la vie chez Lionbridge fait le point à propos de sa première année de prestation de services de traduction aux clients concernés par cette nouvelle réglementation européenne sur les essais cliniques. Ce blog partage nos observations et meilleures pratiques pour accompagner les clients dans leurs soumissions de demandes d'essais cliniques dans le cadre de ce nouveau règlement de l'UE en la matière.
Le règlement (UE) n° 536/2014 sur les essais cliniques (« CTR ») est entré en application le 31 janvier 2022. Le nouveau règlement harmonise la soumission, l'évaluation et la supervision des essais cliniques menés à la fois dans l'Union européenne et dans les pays de l'Espace économique européen (UE/EEE). La mise en œuvre est facilitée par un système d'information sur les essais cliniques (CTIS). Ce système est un point d'entrée unique et centralisé pour les informations sur les essais cliniques dans l'UE/EEE. Une période de transition a été mise en place et se poursuivra jusqu'au 31 janvier 2025. Cependant, depuis le 31 janvier 2023, toutes les demandes initiales d'essais cliniques doivent être soumises via le CTIS conformément aux exigences du CTR. La préparation globale à la traduction est devenue un facteur essentiel contribuant au succès du processus de demande. La préparation à la traduction permet la préparation en temps voulu d'un dossier de demande d'essai clinique et un délai de traduction rapide. Cette habilitation est essentielle pour aider les entreprises à respecter les délais stricts des requêtes d'informations (RFI) lors de l'évaluation de leur(s) demande(s).
Une demande d'essai clinique complète se compose de deux parties. La première partie comprend les informations et documents scientifiques et médicamenteux. Ces documents peuvent inclure le protocole d'étude ou le contenu de l'étiquetage du médicament expérimental. La deuxième partie comprend les informations relatives aux aspects nationaux de la demande, telles que les modalités de recrutement ou des informations relatives à la procédure de consentement éclairé. L'annexe I du CTR énumère les documents à inclure dans les parties I et II du dossier de demande.
Le CTR stipule que la langue du dossier de demande doit être déterminée par les États membres concernés (MSC) respectifs. Le règlement sur les essais cliniques offre une certaine flexibilité quant au choix de la langue. Lors de la soumission de documents qui ne sont pas destinés au patient, le CTR recommande d'utiliser l'anglais. Cette recommandation est basée sur le fait que l'anglais est généralement considéré comme une lingua franca du secteur médical.
Les MSC conviennent actuellement que la plupart des documents soumis dans la partie I peuvent être acceptés en anglais. Ils autorisent certaines exceptions lorsqu'une langue nationale est obligatoire.
Chaque MSC définit les exigences linguistiques pour les documents de la Partie II.
Un facteur prêtait à confusion, dans les exigences linguistiques de soumission, concernant les résultats rapportés par les patients/résultats électroniques rapportés par les patients (PRO/ePRO) et d'autres documents destinés aux patients liés aux critères d'évaluation de l'essai clinique. Le CTR ne mentionne pas spécifiquement ces types de documents dans le contenu du dossier de demande d'essai. Par conséquent, les promoteurs essayant de se conformer au nouveau règlement ne savaient pas si ces documents étaient requis dans une soumission. De plus, lorsqu'il s'avérait que ces documents étaient requis, les promoteurs ignoraient où les inclure dans le dossier. Ils souhaitaient également déterminer s'il existait des exigences linguistiques spécifiques concernant la soumission. Les différents commentaires reçus par les promoteurs de la part des MSC individuels ont exacerbé le manque de clarté autour de ces questions.
Le document de questions & réponses, publié en septembre 2022, clarifiait que ces documents destinés aux patients devaient être soumis dans le cadre du protocole d'étude de la partie I. Ils devaient répondre aux exigences linguistiques du protocole. Une mise en garde logique y a été ajoutée. Cette mise en garde précise que ces documents (lorsqu'ils sont utilisés dans le cadre d'un essai) doivent être fournis aux participants à l'essai clinique dans une langue qu'ils comprennent. Le document de questions & réponses a également confirmé que le CTR ne fournissait pas de base juridique pour demander la soumission de ces types de documents dans la partie II (et qu'une traduction ne pouvait pas non plus être exigée).
En réponse à toute cette confusion, la majorité des MSC ont indiqué que le protocole pouvait uniquement être accepté en anglais. Par extension, cette exigence linguistique en anglais uniquement s'appliquait à tous les documents destinés aux patients soumis dans le cadre du protocole. La préparation de tels documents destinés aux patients pour des essais internationaux est un processus complexe et gourmand en ressources. Les calendriers de soumission pèsent fréquemment sur cette préparation compliquée. Ces facteurs ont simplifié et rationalisé les exigences linguistiques de soumission, ce qui est très utile aux promoteurs d'essais (et à toutes les parties prenantes concernées). Une mise à jour de décembre 2022 du document de questions & réponses a révélé une divergence émergente à ce sujet. Plusieurs MSC exigent désormais que ces documents soient fournis uniquement dans la langue nationale. Certains MSC exigent quant à eux la soumission en anglais et dans la langue nationale ou acceptent une seule de ces langues.
Ce changement devrait rappeler aux promoteurs d'essais que le document de questions & réponses est évolutif, mis à jour au fur et à mesure que de nouvelles informations sont disponibles. Il est essentiel de consulter régulièrement ce document et de s'assurer que les exigences linguistiques sont comprises rapidement. D'un point de vue pratique, les promoteurs souhaiteront profiter de l'option de soumettre leurs documents en anglais lorsqu'un MSC propose cette possibilité (ou s'applique à un essai particulier). Cette tactique permet de soulager les calendriers de préparation de la traduction et, pour les promoteurs et les équipes de parties prenantes, de réduire les pressions associées.
Dans le cadre de ce nouveau CTR, une RFI consiste en une demande d'informations au sujet de la demande d'essai soumise. Les autorités chargées de l'examen peuvent, pendant l'évaluation de la demande, envoyer une demande d'information aux promoteurs de l'essai. Selon la nature de la demande d'informations, la réponse d'un promoteur peut nécessiter la traduction de documents actualisés.
Conformément au CTR, le temps de réponse de la RFI est particulièrement limité et dépend de l'étape à laquelle la demande est émise. Le règlement fixe un maximum de :
Dans ces limites de temps, chaque MSC peut fixer son propre délai. Ce délai peut encore réduire le temps de réponse. Un dépassement de ce délai engendre des conséquences graves. Si le promoteur ne répond pas dans le délai fixé par les autorités, sa demande d'essai sera considérée comme caduque.
D'après l'expérience de certains promoteurs de l'essai, les MSC peuvent enchaîner plusieurs séries de demandes d'informations. Dans ces cas, une gestion efficace de la traduction des réponses est cruciale afin de faciliter le travail du promoteur de manière complète.
La gestion des besoins en traduction dans des délais limités nécessite une préparation minutieuse. En fonction de la structure organisationnelle du promoteur (ou lorsque d'autres partenaires, tels que des organisations de recherche clinique, peuvent également être impliqués), plusieurs parties prenantes doivent travailler ensemble. Elles doivent mettre en place un processus robuste et fiable pour garantir une exécution rapide des projets de traduction associés aux réponses aux RFI. Voici quelques conseils pour élaborer des traductions optimales dans le cadre des réponses aux RFI :
Une stratégie de traduction bien définie est nécessaire pour réussir la soumission centralisée des demandes d'essais cliniques dans le cadre du nouveau CTR de l'UE. Considérez votre prestataire de services linguistiques comme un partenaire clé pour votre réussite. Consultez votre prestataire de services linguistiques et impliquez-le dès les premières étapes de la planification de l'essai. Cette communication vous aidera à rationaliser votre gestion globale de la traduction, à alléger la charge administrative de vos équipes et à tirer pleinement parti de l'expertise linguistique externe et des capacités technologiques de votre prestataire de services linguistiques.
Vous avez besoin d'aide pour vous conformer au nouveau CTR de l'UE ? Nous avons l'expérience, les connaissances et la technologie nécessaires pour vous aider. Contactez-nous dès aujourd'hui pour en savoir plus sur les services de Lionbridge en matière de traduction en sciences de la vie.