LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Nous lançons une nouvelle série intitulée « Rencontrez la communauté », dans laquelle nous nous entretenons avec certains de nos partenaires afin de les connaître un peu plus. Notre communauté est le moteur même de Lionbridge : sans nos partenaires dévoués et travailleurs, nous ne serions pas en mesure de continuer à briser les barrières et à ériger des ponts.
Découvrez le profil d'Alejandro Z., traducteur anglais-espagnol, membre de la communauté Lionbridge depuis 2014. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur Alejandro.
J'apprécie particulièrement l'idée que les équipes s'efforcent d'offrir la meilleure qualité possible à tous nos clients. Le processus de relecture et d'assurance qualité est excellent car il me permet de livrer des résultats de haut niveau et de continuer à m'améliorer chaque jour. C'est un bon moyen d'être reconnu pour la qualité de son travail et de se voir proposer d'autres projets.
De plus, la communication avec les responsables de projets, les chefs d'équipe et le personnel du support est toujours excellente. J'ai la chance de compter quelques bons amis en ligne ici !
J'aime la façon dont ma carrière a évolué jusqu'à présent, alors je dirais simplement : « Continue ». Et je me persuaderais certainement de commencer plus tôt à vivre sainement ! Par exemple, faire des pauses fréquentes, avoir une meilleure posture, veiller à la qualité de la souris, du clavier, de l'écran, etc.
J'aime la musique et tout ce qui s'y rapporte. Je joue et je produis depuis de nombreuses années. Je suis très reconnaissant d'avoir ce travail car il me donne la possibilité de consacrer du temps à cette passion. Depuis peu, je m'intéresse aussi à la programmation et au développement de jeux et d'applications.
Elle ne vient pas de ma langue maternelle, mais j'aime beaucoup l'expression anglaise « fair enough ». Elle signifie « d'accord » « ça me paraît bien ». Elle est simple et pleine de sens. J'aime instantanément les gens lorsqu'ils disent : « Fair enough ».
La cuisine de rue mexicaine. La cuisine italienne faite maison. Les hamburgers. J'aime manger... qui n'aime pas ça ? J'adore cuisiner (avec un peu de créativité : pas de recette, on ajoute simplement ce qu'il faut pour que ce soit délicieux). Invitez-moi à manger une glace et on sera amis. Par contre, pas de fruits de mer, s'il vous plaît !
L'Argentine est la prochaine destination sur ma liste. Il est difficile de dire exactement pourquoi. C'est un pays qui m'attire. J'admire la façon dont les Argentins écrivent les paroles de chansons. Je pense que je pourrais y avoir des conversations intéressantes. Et j'ai mentionné que j'aimais la bonne cuisine, n'est-ce pas ?
Pour moi, la traduction est une forme d'art. Vous prenez les idées d'une personne, qui sont appréciables et chargées de sens à ses yeux, et les transmettez avec les mêmes qualités à une autre personne, dont les perspectives sont complètement différentes. J'apprécie que l'exercice ne se résume pas à « A signifie B » mais implique de comprendre l'idée originale, de s'y immerger, puis de réfléchir à la meilleure façon de la rendre dans une culture différente. La langue elle-même devient presque secondaire (bien que j'aime aussi faire des recherches sur les règles de grammaire de temps en temps, mais pas trop souvent !).
Impossible d'en choisir une ! Je suis très chanceux et extrêmement reconnaissant parce que je travaille chaque jour sur des projets intéressants et passionnants. J'apprends en permanence et je m'amuse, c'est pourquoi je fais ce métier depuis si longtemps.