LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Découvrez le profil d'Alex P., responsable principale APAC et responsable des ressources des unités de traduction de Lionbridge. Roumaine d'origine, Alex vit au Japon et apprécie, grâce à son travail, de se sentir connectée à ses collègues aux quatre coins du monde. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur Alex.
Cela allège le sentiment de solitude attaché à notre travail. Je me sens plus connectée à mes pairs dans le monde entier.
J'avais 16 ans et cherchais à gagner de l'argent pour partir en colonie de vacances. J'ai passé un test de traduction pour une maison d'édition et j'ai obtenu mon premier emploi. Les colonies de vacances appartiennent désormais au passé, mais ce travail s'est avéré un tournant dans ma vie.
Comme je gère des projets de traduction, je me lève habituellement tôt pour vérifier les travaux en attente d'affectation. Pendant le déjeuner, j'envoie souvent des e-mails à mes formidables linguistes disséminés aux quatre coins du monde. À l'heure du dîner, je coordonne les tâches avec mes collègues en Europe. Enfin, je réponds aux e-mails de dernière minute juste avant de clôturer ma journée avec une bonne tasse de saké.
J'aime jouer au go, un jeu de société tactique un peu similaire aux échecs. On y joue principalement en Asie de l'Est et l'aspect le plus passionnant réside dans les centaines de séquences auxquelles vous devez penser avant de vous lancer. De plus, je me retrouve parfois à affronter des jeunes vraiment brillants mais sans pitié, ce qui est très amusant.
Je parle roumain, anglais, espagnol et japonais. J'ai appris le russe, le coréen et le basque il y a de nombreuses années. Si je trouve le temps nécessaire, j'aimerais reprendre les bases de ces trois langues.
J'aime la gastronomie et leur intérêt pour la nature et la spiritualité, ainsi que le respect envers leurs aînés. Je trouve également que leur culture et leur façon d'interagir les uns avec les autres sont très différentes de la culture européenne dans laquelle j'ai été élevée. C'est donc une excellente expérience d'apprentissage.
J'adorerais visiter la Nouvelle-Zélande. Je veux voir les glaciers et aller à un match de rugby tant que j'y suis. J'admire les forces de la nature !
La communication sans frontières et l'altruisme artistique. Cela peut sembler un peu pompeux, mais je pense vraiment que la localisation est le véritable moteur d'une communication à grande échelle, au-delà de toutes les frontières. Elle permet à différents peuples de se parler, elle rapproche les cultures et les communautés, et elle stimule le développement humain et la collaboration. Et contrairement à d'autres arts, les (bonnes) traductions se concentrent davantage sur la compréhension des utilisateurs et l'adéquation culturelle, et moins sur l'ego de l'écrivain.