LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Nous vous présentons Ana María R., traductrice de l'anglais vers l'espagnol, installée à Burgos, en Espagne, membre de la communauté Lionbridge depuis 2003 et qui a travaillé sur de nombreux comptes. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur Ana María.
Quand j'étais petite, j'adorais regarder des émissions de télévision où il y avait de l'interprétation simultanée. Je pensais qu'il s'agissait d'un excellent moyen d'apprendre beaucoup de choses différentes et d'utiliser les langues au quotidien. Mais ensuite j'ai eu des enfants très jeune, alors le moment venu, je me suis décidée à étudier la traduction car il est possible d'exercer cette profession à la maison, ce qui permet un bon équilibre entre famille et travail.
Le fait que personne ne pense que mon métier a moins de valeur parce que je travaille à domicile, et que tout le monde comprend mes horaires de travail bizarres.
Ceci est vraiment ce que tu as envie de faire. N'aie aucun doute là-dessus !
J'ai beaucoup de passe-temps. J'aime lire avant tout, mais aussi cuisiner, chanter dans ma chorale, bricoler, m'occuper de mon potager, me promener dans la campagne (surtout en forêt), dessiner, peindre et broder, pour n'en citer que quelques-uns.
En dehors de l'espagnol, qui est ma langue maternelle, je parle anglais et français. J'adorerais apprendre le chinois ou le japonais, mais je n'en ai pas le temps. Peut-être quand je prendrai ma retraite !
"No hay mal que por bien no venga" (Il y a toujours un bon côté à tout) et "A cada día, su afán" (À chaque jour suffit sa peine). J'aime ces expressions parce qu'elles me rappellent de ne pas m'inquiéter outre mesure de choses qui ne sont pas si importantes, et de profiter du moment présent.
J'adore les crêpes, car on peut les remplir de tout ce qu'on veut et faire plusieurs repas en un.
J'aime que ce soit comme un monde entier en miniature. Nous avons tout : de longs fleuves profonds, de hautes montagnes, des plages à l'eau transparente, des récifs coralliens, de vastes plaines et même un bout de désert. Et j'aime les gens, parce que nous savons nous amuser, nous sommes accueillants et chaleureux, tout en sachant être sérieux et travailleurs quand c'est nécessaire.
J'adorerais visiter l'Écosse pour ses vastes plaines d'herbe verte surplombant des falaises qui plongent dans la mer.
La traduction est un moyen de concrétiser la communication. J'aime ça.
La traduction littéraire. C'est ce que je préfère, dans la mesure où elle me permet d'être plus créative. La tâche que j'ai le plus aimée a été la traduction d'un livre pour enfants écrit en vers. C'était un vrai défi mais j'ai beaucoup aimé le relever.