LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Bienvenue dans la série Rencontrez la communauté, dans laquelle nous nous entretenons avec nos partenaires pour en apprendre plus à leur sujet. Notre communauté constitue la force vitale de Lionbridge. Sans nos partenaires dévoués et travailleurs, nous ne serions pas en mesure de poursuivre notre quête : éliminer les barrières et encourager les échanges.
Cette fois, nous allons faire la connaissance de la linguiste néerlandaise Andrea B. de Zaandijk, Noord-Holland, aux Pays-Bas.
D'une manière générale, les traducteurs, réviseurs et transcréateurs ont tendance à travailler seuls dans leurs bureaux. Il est très agréable de faire partie d'une équipe engagée et déterminée à livrer le meilleur produit au client. Je travaille pour Lionbridge depuis 2005 et j'apprends encore chaque jour de mes collègues.
À l'origine, j'ai étudié la littérature slave (russe et tchèque) à l'Université d'Amsterdam. J'ai d'abord travaillé dans une agence de traduction et de PAO en tant que relectrice de manuels techniques russes, tchèques et néerlandais. Au bout de quelques années, je suis devenue indépendante et on m'a proposé de travailler comme traductrice de l'anglais vers le néerlandais pour IBM. J'étais très enthousiaste parce que je n'avais pas étudié l'anglais ! J'ai eu la chance de recevoir de nombreux retours sur mes traductions. Et même si c'était il y a déjà plus de 20 ans, j'apprends encore aujourd'hui.
Je dirais que travailler avec une équipe de linguistes est important, et qu'il est capital d'obtenir des retours sur ses traductions. Les gens sont également prêts à vous aider à d'autres égards, ce qui permet d'en apprendre autant sur les outils et les flux de travail que sur la traduction. Je conseillerais de faire bon usage de ce soutien et d'apprendre au maximum des collègues. Au final, tout cela contribue à fournir de meilleures traductions.
J'aime tout ce qui touche à la nature. L'un de mes plus grands passe-temps est le jardinage, m'occuper de mon propre jardin me procure une grande détente. En fait, outre le travail de traduction que j'effectue pour Lionbridge et d'autres clients, j'exerce également le métier de jardinière. J'apprécie de pouvoir travailler en extérieur et de ne pas être devant un bureau tout le temps ! J'aime aussi faire de longues promenades et prendre des photos, principalement de fleurs sauvages et de paysages.
Je parle six langues : néerlandais, anglais, allemand, français, russe et tchèque. Quand j'aurai plus de temps, j'aimerais apprendre le japonais. Je trouve la culture japonaise très intéressante.
Mon expression préférée est « Heanig an », ce qui signifie « détends-toi, ne t'inquiète pas ». Elle me rappelle de prendre la vie du bon côté et d'arrêter de trop m'inquiéter. Cette phrase peut être utilisée à la fois en guise d'au revoir et comme conseil. Elle est issue d'un dialecte néerlandais local, le Twents, qui est parlé dans l'est des Pays-Bas, où j'ai grandi.
J'aimerais voyager dans de nombreux pays, mais l'Islande et le Japon figurent en tête de ma liste. Je rêve de visiter l'Islande pour ses beaux paysages et le Japon pour sa culture ancienne.
Il y a environ 20 ans, j'ai traduit une encyclopédie des oiseaux de l'anglais vers le néerlandais. Faire des recherches sur tous ces oiseaux a été un véritable défi. À ce jour, cette encyclopédie est toujours disponible sur le marché !