LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Découvrez le profil d'Areum S., traductrice de japonais et coréen qui vit à Séoul, en Corée du Sud. Elle aime travailler sur des projets de traduction liés aux jeux, à l'informatique et au marketing. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur Areum.
Travailler pour Lionbridge est vraiment spécial pour moi. Cela me permet de communiquer avec des Lions du monde entier. J'apprécie également la façon dont nous travaillons les uns avec les autres. Je décrirais notre relation comme collaborative, souple et plaisante.
J'ai commencé à travailler dans le secteur de la traduction et de la localisation de façon très naturelle. Après avoir obtenu un diplôme en littérature anglaise et d'interprétation touristique du Japon, j'ai déménagé au Japon pour étudier l'enseignement de la langue japonaise dans une école supérieure. Après avoir terminé mon master et mon doctorat, j'ai commencé à travailler comme traductrice et interprète en interne pour un éditeur de jeux. C'était ma première expérience à temps plein dans ce domaine, mais j'avais également effectué des projets en freelance pendant mes études supérieures. Ces expériences m'ont permis de m'immerger dans le secteur de façon proactive.
Découvre le monde et fais-en ton monde !
J'aime jouer à des jeux en ligne, à des jeux vidéo, et parfois à des jeux de société. J'aime aussi lire, en particulier des romans policiers ou des livres autres que de la fiction. J'aime aussi faire du yoga le matin. J'adore les fleurs et j'envisage de prendre des cours d'arrangements floraux quand j'en aurai le temps.
Ma langue maternelle est le coréen et ma deuxième langue est le japonais. Je parle aussi couramment l'anglais. À part ça, j'ai quelques notions d'allemand et de français. J'aimerais continuer à apprendre et à étudier les langues que je parle. L'apprentissage ne se termine jamais, c'est un recommencement éternel.
Je vais vous faire part de mes mots préférés en coréen et en japonais, puisque je traduis et localise dans ces deux langues. En coréen, mon mot préféré est « 마음(mah-eum) ». Il existe de nombreuses façons de le traduire. Ce terme peut être interprété comme un cœur (émotionnel), une âme, un sentiment, un esprit ou un intérêt, selon le contexte. « 四六時中 (shi-roku-ji-chu) » est mon mot japonais préféré. Il est issu des quatre heures de la journée connues sous le nom de « shi-ji » (tôt le matin, midi, fin d'après-midi et crépuscule) en combinaison avec les six moments de la journée connus sous le nom de « roku-ji », donc le mot lui-même signifie « tout le temps », puisque 4 fois 6 donne 24.
La traduction de projets liés aux jeux, à l'informatique et au marketing. Ils me permettent de travailler de la manière la plus créative.