Exploitez la plateforme Lionbridge Language Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Language Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smart Content™
Smart MT™
Smart Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

A pride of lions behind the Lionbridge logo

Rencontrez la communauté : Claudia R.

Traductrice en anglais, espagnol, italien et portugais, partenaire de Lionbridge

Bienvenue dans la série Rencontrez la communauté, dans laquelle nous nous entretenons avec nos partenaires pour en apprendre plus à leur sujet. Notre communauté constitue la force vitale de Lionbridge. Sans nos partenaires dévoués et travailleurs, nous ne serions pas en mesure de poursuivre notre quête : éliminer les barrières et encourager les échanges.

Cette fois, nous faisons la connaissance de Claudia R., traductrice en anglais, espagnol, italien et portugais, qui vit à Modène, en Italie.

Qu'est-ce que vous aimez le plus dans le fait d'appartenir à la Communauté Lionbridge ?

J'aime faire partie de cette communauté parce que je m'y sens comme chez moi. Lorsque vous grandissez en tant qu'enfant bilingue, vous êtes entouré de personnes qui parlent différentes langues. Cela vous fait prendre conscience que le monde est très diversifié, mais que les miens sont littéralement partout ! Pologne, Costa Rica, Inde, Brésil, Espagne, Suisse, France : nommez un pays et quelqu'un répondra à vos e-mails ou vous apportera son soutien dans chaque projet difficile. La diversité, l'inclusion… c'est ça que j'apprécie le plus.

Claudia R., Lionbridge translation community member

Comment êtes-vous arrivée dans ce métier ?

Grâce à ma famille, j'ai essentiellement grandi en tant qu'enfant bilingue. Je me souviendrai toujours du moment où, à l'âge de quatre ans, j'ai vu une dame, une étrangère incapable d'échanger avec un caissier du supermarché. Ce fut un moment charnière pour moi, et depuis, mes idéaux sont très clairs : je voulais briser les barrières et construire des ponts. J'ai alors dit à ma mère : « Un jour, j'espère les aider à se comprendre ».

J'ai ensuite étudié à l'École des interprètes et traducteurs en interprétation simultanée. Je me suis spécialisée dans différents secteurs (sciences de la vie, sous-titrage, mode, jeux vidéo, traductions techniques, apprentissage à distance, marketing, communiqués de presse, espace aérien, finances, économie, droit, dentisterie, etc.). Ensuite, j'ai moi-même commencé à donner des cours, jusqu'au moment où j'ai commencé à travailler comme traductrice à plein temps. Bien sûr, je travaille aussi comme interprète à distance !

Décrivez une journée type dans la vie d'un partenaire de Lionbridge.

Je me réveille à 9 heures, je vérifie mes e-mails pour voir s'il y a de nouveaux projets et gère les communications avec tous les membres de mon équipe. Ceux-ci sont répartis dans le monde entier, et je sais que certains n'écrivent jamais avant une certaine heure, mais je commence à me familiariser avec leurs horaires ! Après une tasse de thé, je m’attelle aux projets les plus urgents de la journée et organise mon agenda pour les jours suivants. Je travaille dur, mais j'essaie d'éteindre mon PC à 17 h 00 pour être libre le reste de la soirée.

Si vous pouviez remonter le temps, quels conseils vous donneriez-vous à vos débuts dans votre carrière ? 

Ne cesse jamais d'apprendre, ne cesse jamais de te former et n'accepte jamais « non » comme réponse. Spécialise-toi dans différents domaines. Nous sommes tous capables d'évoluer et de nous améliorer. Même si nous échouons, nous avons toujours la chance de revenir en arrière et d'étudier, d'apprendre des meilleurs experts et de réussir un jour ! 

Bien sûr, nous devons pouvoir nous reposer sur l'aide des autres. Nous sommes tous humains. Nous devons nous entraider, alors j'essaie aussi d'aider mes pairs en tant que correctrice. Je mets en avant les meilleures parties des traductions et m'efforce toujours de fournir des liens, des supports et des suggestions utiles. Nous ne sommes jamais seuls dans ce monde, et parfois nous ne réalisons pas à quel point nous sommes interdépendants. Je crois vraiment aux commentaires constructifs et à la solidarité mutuelle.

Parlez-nous de certains de vos loisirs et centres d'intérêt.

J'adore faire du tourisme ! J'essaie de me promener tous les jours et de découvrir de nouveaux endroits. J'aime aussi le yoga, la danse, les puzzles, la méditation, la nature et le bord de mer. Un jour, j'habiterai près de l'océan, j'en suis sûre !

Combien de langues parlez-vous et souhaitez-vous en apprendre une nouvelle ?

Je parle anglais, espagnol, italien, portugais du Brésil et un peu de français. Je suis toujours prête à apprendre de nouvelles langues !

Claudia R., Lionbridge translation community member

Quel mot ou expression de votre langue maternelle préférez-vous et pourquoi ?

« In the blink of an eye » ou « In un batter d'occhio ». Cela me fait penser au monde d'aujourd'hui et à la rapidité avec laquelle nous pouvons changer et nous adapter à de nouvelles situations.

Quel est votre plat préféré et pourquoi ?

J'aime les salades et les fruits parce que j'aime la nourriture saine !

Qu'aimez-vous le plus à propos du pays dans lequel vous vivez ?

J'aime les différents paysages, ainsi que sa profusion d'art et d'histoire. 

Quel pays aimeriez-vous visiter et pourquoi ?

J'aimerais retourner aux îles Canaries bientôt car je ressens un lien particulier avec cet endroit.

Qu'est-ce qui, selon vous, fait la particularité de votre métier/secteur ?

La variété. Chaque jour est un défi différent. Vous devez vous tenir au courant du nouveau vocabulaire et des nouvelles tendances.

Quelle est la tâche linguistique la plus sympa à laquelle vous ayez participé ?

La transcréation est l'une des dernières tendances en traduction. Elle consiste à adapter un message d'une langue à une autre, tout en préservant son ton, son contexte et son style. C'est un grand défi car vous devez bien réfléchir à la signification du message et à la façon dont les gens le recevront. Parfois, le sens ne peut pas être correctement transmis sans modifier la formulation ou sans ajouter un mot qui n'était pas là auparavant. Les sous-titres en sont un bon exemple, car vous devez également raccourcir les phrases et les répartir correctement sur deux lignes.

J'aime la transcréation parce que j'aime être créative, et j'aime écrire. Je suis tellement fière quand je vois que les entreprises aiment mes traductions et quand elles utilisent mon travail pour leurs logos et leurs supports marketing.

linkedin sharing button

AUTEUR
Lionbridge
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization