LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Nous vous présentons Jagruti Trivedi, une traductrice anglais, hindi et gujarati du Gujarat, en Inde, membre de la communauté Lionbridge depuis 2006. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur Jagruti.
Depuis l'enfance, j'ai un penchant naturel et une curiosité envers les autres langues et l'étymologie. Sur le plan professionnel, je suis entrée dans ce domaine d'abord sur les conseils d'un de mes professeurs. Après avoir acquis une vaste expérience dans le domaine de la publicité et des relations publiques, j'ai décidé de m'en tenir à la traduction, la rédaction, la révision et l'édition. Et c'est grâce à mon père que je suis passée du stylo et du papier au monde numérique.
En tant que traductrice, correctrice et éditrice indépendante à plein temps travaillant à domicile, il s'agit d'équilibrer la vie privée et la vie professionnelle, le désir d'être en famille et de se distraire, tout en respectant les délais. Parfois, je me transforme en dictionnaire mobile et en ressource complète pour répondre à la question « "Quel est le meilleur mot pour cela ? »"
Lis davantage. Apprends sans relâche. Continue à te concentrer sur l'originalité.
Lecture, musique, voyages, photographie, aquarelle et cuisine.
Mon expression préférée est « Jay Bhole » (en hindi et en gujarati), qui signifie « Salutation au Seigneur Shiva ». La réponse à ce « pourquoi » est une quête que je poursuivrai toute ma vie. Ayant travaillé dans le domaine de la traduction pendant tant d'années, je considère également les autres langues comme ma langue maternelle. Donc, en anglais, ma phrase préférée est « You never know! » (« On ne sait jamais ! »). Elle peut avoir plusieurs significations, alors je continue d'y penser avec persistance.
Dans le contexte indien, mon plat préféré est tout aliment à base de riz, car c'est le meilleur aliment pour les personnes de tous âges et des deux mondes, pour les personnes en bonne santé mais aussi pour les personnes à la santé plus fragile ou les malades. Il est simple à cuisiner (il suffit de le faire bouillir !) et riche, au goût discret, appétissant et délicieux ! Il peut être consommé seul, mais il existe également de nombreuses variétés pour les gourmets. En grains entiers ou en farine, c'est un miracle de Mère Nature.
C'est peut-être un cliché mais ce que j'aime le plus en Inde, c'est son unité dans la diversité. Je suis fière de son héritage culturel, du nord au sud et d'est en ouest. Elle est vieille de plusieurs siècles et en même temps impérissable !
Selon moi cette activité est spéciale pour sa capacité à répondre à la nécessité, de toute personne physique ou entité morale, de franchir la barrière de la langue. Les mots traduction/localisation sont tellement galvaudés que l'on considère aujourd'hui que n'importe qui est capable de s'y atteler, d'autant plus avec l'évolution rapide du numérique et la disponibilité d'outils (des outils simples comme MS Office aux divers outils de TAO). En réalité, la localisation demande beaucoup d'habileté, dont l'excellence ne devient claire que lorsque l'on y regarde de plus près et que l'on se rend compte de la profondeur insondable du domaine. C'est ce qui fait sa beauté et sa particularité.
Pour Lionbridge, pendant une longue période, j'ai effectué des tâches de traduction et de révision pour une grande marque internationale de téléphones portables. J'ai également eu l'occasion de traduire un roman de renommée mondiale de l'anglais vers le gujarati.