LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Découvrez le profil de Lanny W., notre partenaire de traduction de l'anglais vers l'indonésien qui vit à Jawa Timur, en Indonésie. Lanny fait partie de la communauté Lionbridge depuis 2012 et collabore à des projets dans de nombreux secteurs, tels que les sciences de la vie, le juridique et le marketing. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur Lanny.
Il y a un flux constant de travail, des sujets variés et tous mes interlocuteurs, notamment les chefs de projets, sont sympathiques, attentionnés et professionnels.
J'ai toujours été intéressé par les langues et j'y excelle. Compte tenu de ma formation d'ingénieur et de médecin, ainsi que du fait que j'ai vécu aux États-Unis pendant 19 ans, il était naturel pour moi de me lancer dans la traduction anglais-indonésien.
Avec le déploiement de tâches selon le principe du « premier arrivé, premier servi », je suis généralement en alerte en permanence, du lundi au vendredi. Le matin, je télécharge les tâches que je reçois et je m'y mets immédiatement. Je traduis de 8 h à 17 h, avec une courte pause en fin de matinée, à l'heure du déjeuner et une autre petite pause l'après-midi. Je travaille aussi occasionnellement le samedi et le dimanche.
Ne considère jamais ta langue maternelle comme acquise. Conserve toujours une approche d'apprentissage approfondi de ta propre langue.
J'adore étudier l'évolution des langues, qui est très dynamique, surtout de nos jours. J'aime aussi regarder des films en anglais et en indonésien et voyager à travers le monde. J'ai ainsi découvert 39 pays.
Je parle quatre langues : deux couramment et deux un peu moins couramment. Je souhaite aussi apprendre le mandarin et l'allemand.
Salam sehat, semangat, sukacita. Cela signifie « Puissiez-vous être en bonne santé, passionné et joyeux. », et c'est ce que je souhaite aux personnes que je rencontre.
Les tacos. Ils sont délicieux et conviennent à ceux qui évitent le riz, comme moi. Ils contiennent de la viande et des légumes et ne sont pas gras, selon la façon dont ils sont cuisinés. Ils me rappellent également les moments heureux que j'ai passés avec certains habitants au Mexique et au sud de la Californie.
Dans le monde trépidant d'aujourd'hui, je peux fixer mon propre rythme dans la petite ville indonésienne où je vis.
De nombreux pays ! Le prochain pays sur ma liste est la Finlande, car je n'ai toujours pas pu y admirer les aurores boréales. Ensuite, j'aimerais visiter certains pays du Moyen-Orient, car j'ai beaucoup voyagé en Amérique, en Asie et en Europe, mais je n'ai encore visité aucun pays du Moyen-Orient.
En traduisant, nous apprenons beaucoup d'informations sur les sujets que nous traduisons. Par conséquent, j'ai la sensation d'acquérir de nombreuses connaissances que je n'aurais pas découvertes autrement. La traduction me donne l'impression d'apporter quelque chose à la société parce que j'aide à transmettre des informations à des personnes qui, faute de notre travail, n'y auraient pas accès.
J'aurais du mal à en choisir une en particulier, mais j'ai toujours plaisir à traduire des documents relatifs à des dispositifs médicaux, car j'ai le sentiment de jouer un rôle, si infime soit-il, dans l'aide aux patients.