Services Supplémentaires
Webinaire
Améliorer l'inclusivité dans les essais cliniques : développement et traduction de COA
Étude de cas
Nouvelles solutions de création de contenu par l'IA pour un géant des accessoires et vêtements de sport
Pôles de connaissances Lionbridge
Résultats positifs pour les patients
Cadre TRUST de Lionbridge
Renforcer la confiance dans l’utilisation de l’IA
Portrait : Lex Parisi
Directeur des solutions marketing Gaming chez Lionbridge Games
IA générative
- Services de traduction avec l'IA
- Réutilisation de contenu
Entraînement de l'IA
- Aurora AI Studio™
Traduction automatique
- MT Tracker
Intégration intelligente
Modèles de services de traduction
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formations et eLearning
- Rapports financiers
- Marketing numérique
- Référencement naturel (SEO) et optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation de vidéos
- Localisation de logiciels
- Localisation de sites Web
- Traduction pour les entreprises réglementées
- Interprétation
- Événements en direct
- Services de qualité linguistique
Services de tests
- Assurance qualité et tests fonctionnels
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Essai Expérience utilisateur/Expérience client
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et cliniques
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Produits de grande consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Voyage et tourisme
Perspectives
- Articles de blog
- Études de cas
- Livres blancs
- Fiches de solutions
- Infographies
- eBooks
- Vidéos
Webinaires
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
- Solutions modernes pour essais cliniques
- Engagement des patients
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Bienvenue dans la série Rencontrez la communauté, où nous nous entretenons avec nos partenaires pour en apprendre plus à leur sujet. Notre communauté constitue la force vitale de Lionbridge. Sans nos partenaires dévoués et travailleurs, nous ne serions pas en mesure de continuer à éliminer les barrières et à encourager les échanges.
Cette fois, nous partons à la rencontre de László N., un linguiste hongrois vivant à Budapest, en Hongrie.
Ce que j'aime, c'est qu'il s'agit d'une véritable communauté internationale. Je peux « rencontrer » et échanger avec des gens de l'Inde à la Turquie, et d'autres coins du monde. Et cela génère aussi un large éventail d'opportunités !
J'étudiais la linguistique et je me demandais que faire de ma vie quand, un jour, j'ai rencontré par hasard l'ami d'un ami dans un bar. Il était lui-même traducteur, et après quelques bières, nous avons convenu que je devrais m'essayer à la traduction. C'était il y a plus de 10 ans, je suis toujours là aujourd'hui et nous travaillons dans le même bureau !
Le meilleur atout de ce travail, c'est la liberté. Bien sûr, il y a des délais (parfois très serrés !). Mais au-delà de cela, vous pouvez décider quand et où travailler. Certains jours, je suis devant mon ordinateur à la maison très tôt le matin et d'autres, je décide de sortir me promener.
J'aurais juste à dire : vas-y doucement. Profite de la vie.
J'aime la littérature, donc je lis beaucoup dès que je le peux. Je travaille aussi comme traducteur littéraire, donc même quand je ne traduis pas, je traduis quand même.
En plus du hongrois, je parle anglais, suédois et un peu de japonais. J'aimerais améliorer mon japonais et peut-être apprendre l'italien ou l'espagnol.
J'ai récemment relu l'Odyssée, et je suis toujours émerveillé par la beauté de « rózsásujjú Hajnal », c'est ainsi qu'a été traduit « Aurore aux doigts roses ».
Le töltött káposzta (chou farci) de ma grand-mère. C'est juste un mélange parfait d'ingrédients simples, mais excellents, concocté avec plus de 60 ans d'expérience !
La Hongrie et la langue hongroise sont assez uniques par rapport au reste de l'Europe. Notre langue est une source de fierté pour nous tous, mais allez expliquer les différents suffixes, déclinaisons et temps au client qui souhaite savoir pourquoi son glossaire n'a pas été suivi !
J'aimerais visiter le Japon un jour, parce que c'est si différent et si beau. De plus, cela me permettrait de pratiquer la langue.
J'aime la diversité. Un jour, vous travaillez sur un manuel pour un grille-pain, et le lendemain, vous traduisez un document sur le lancement majeur d'un tout nouveau jeu vidéo. Je pense aussi qu'il s'agit d'un domaine qui se fonde bien plus sur le mérite que d'autres. Dans la localisation, qui vous êtes et connaissez compte beaucoup moins que vos compétences.
J'apprécie tous les projets... mais je dois avouer que j'aime particulièrement ceux où je peux faire preuve d'un peu de créativité !