Webinaire
Améliorer l'inclusivité dans les essais cliniques : développement et traduction de COA
Étude de cas
Nouvelles solutions de création de contenu par l'IA pour un géant des accessoires et vêtements de sport
Pôles de connaissances Lionbridge
Résultats positifs pour les patients
Cadre TRUST de Lionbridge
Renforcer la confiance dans l’utilisation de l’IA
Portrait : Lex Parisi
Directeur des solutions marketing Gaming chez Lionbridge Games
IA générative
- Services de traduction avec l'IA
- Réutilisation de contenu
Entraînement de l'IA
- Aurora AI Studio™
Traduction automatique
- MT Tracker
Intégration intelligente
Modèles de services de traduction
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formations et eLearning
- Rapports financiers
- Marketing numérique
- Référencement naturel (SEO) et optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation de vidéos
- Localisation de logiciels
- Localisation de sites Web
- Traduction pour les entreprises réglementées
- Interprétation
- Instant Interpreter
- Événements en direct
- Services de qualité linguistique
Services de tests
- Assurance qualité et tests fonctionnels
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Essai Expérience utilisateur/Expérience client
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et cliniques
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Produits de grande consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Voyage et tourisme
Perspectives
- Articles de blog
- Études de cas
- Livres blancs
- Fiches de solutions
- Infographies
- eBooks
- Vidéos
Webinaires
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
- Solutions modernes pour essais cliniques
- Engagement des patients
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Découvrez le profil de Serdar O., partenaire de traduction de l'anglais vers le turc, résidant en Turquie. Serdar est membre de la communauté Lionbridge depuis 2010. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur Serdar.
J'ai commencé par traduire en turc les dossiers de presse d'un célèbre éditeur de logiciels. À cette époque, il n'existait pas encore d'outils de traduction. J'avais donc l'habitude de conserver, dans une feuille de calcul, la traduction des segments fréquents. L'entreprise a ensuite décidé d'intégrer un nouvel outil de TAO dans son processus de localisation. C'était il y a très, très longtemps !
Les personnes ! Des personnes du monde entier, des personnes de différentes cultures et de différents fuseaux horaires, des personnes travailleuses et engagées qui constituent cette fascinante communauté.
Ne pense même pas à t'acheter un ordinateur portable, tu ne l'éteindras jamais !
La bière. J'aime déguster de la bière de différents pays. Santé !
C'est la traduction turque du mot anglais « click », car il y a toute une histoire derrière, et nous y avons pris part. Pour moi, cela s'inscrit dans la révolution grammaticale à l'origine de « la voix moderne ».
Il s'agissait d'un changement emblématique de la traduction en turc de « Click or tap Restart » en anglais (« Cliquez ou appuyez sur Redémarrer ») que l'on a commencé à rencontrer après l'introduction d'appareils à écran tactile. Nous avions, jusque-là, utilisé « tıklat » mais lorsque nous avons également commencé à toucher (ou à appuyer sur) les appareils, la langue turque a dû s'adapter et innover. Nous avons adopté « tıklamak », une alternative plus intelligente qui couvre à la fois les actions déclenchées par la souris et par le doigt.