LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Découvrez le profil de Serdar O., partenaire de traduction de l'anglais vers le turc, résidant en Turquie. Serdar est membre de la communauté Lionbridge depuis 2010. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur Serdar.
J'ai commencé par traduire en turc les dossiers de presse d'un célèbre éditeur de logiciels. À cette époque, il n'existait pas encore d'outils de traduction. J'avais donc l'habitude de conserver, dans une feuille de calcul, la traduction des segments fréquents. L'entreprise a ensuite décidé d'intégrer un nouvel outil de TAO dans son processus de localisation. C'était il y a très, très longtemps !
Les personnes ! Des personnes du monde entier, des personnes de différentes cultures et de différents fuseaux horaires, des personnes travailleuses et engagées qui constituent cette fascinante communauté.
Ne pense même pas à t'acheter un ordinateur portable, tu ne l'éteindras jamais !
La bière. J'aime déguster de la bière de différents pays. Santé !
C'est la traduction turque du mot anglais « click », car il y a toute une histoire derrière, et nous y avons pris part. Pour moi, cela s'inscrit dans la révolution grammaticale à l'origine de « la voix moderne ».
Il s'agissait d'un changement emblématique de la traduction en turc de « Click or tap Restart » en anglais (« Cliquez ou appuyez sur Redémarrer ») que l'on a commencé à rencontrer après l'introduction d'appareils à écran tactile. Nous avions, jusque-là, utilisé « tıklat » mais lorsque nous avons également commencé à toucher (ou à appuyer sur) les appareils, la langue turque a dû s'adapter et innover. Nous avons adopté « tıklamak », une alternative plus intelligente qui couvre à la fois les actions déclenchées par la souris et par le doigt.