LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Découvrez le profil de Shoko Y., traductrice de l'anglais vers le japonais, qui fait partie de la communauté Lionbridge depuis 2018. Shoko vit dans la province de Kanagawa, au Japon. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur Shoko.
Mes collègues sont solidaires et communicatifs, ce qui est très important lorsque l'on travaille à distance.
J'ai eu une longue carrière en tant que rédactrice pour des magazines comme GQ Japan et Esquire Japan. J'ai commencé à traduire des contenus médiatiques à l'étranger, puis je me suis orientée vers la révision de traductions dans le domaine informatique.
L'un des avantages de travailler chez Lionbridge est que vous pouvez établir vos propres limites et contrôler votre façon de travailler. J'espère continuer ce travail, alors j'essaie de ne pas en faire trop. Je ne suis pas trop sujette au stress numérique, donc je reste généralement disponible pour communiquer au long de la journée et je réserve du temps pour les projets. Pouvoir se gérer soi-même offre de la tranquillité.
Lors d'une journée type, je commence généralement à travailler vers 8 h 30 et je fais tout travail qui demande une concentration intense jusqu'à 10 h 00. Je me déconnecte vers 17 h 00, tout en surveillant les notifications provenant d'autres fuseaux horaires.
Toute expérience est bonne à prendre.
J'adore faire du vélo de route. Je ne roule plus souvent depuis le début de la pandémie, mais je m'entraîne tous les jours en ligne avec une application appelée Zwift. J'aime aussi regarder les courses de cyclisme sur route. Je fais également du bénévolat pour recueillir des chats errants ou abandonnés.
Deux, le japonais et l'anglais, et je parle le français à un niveau très élémentaire. Je souhaite améliorer mes compétences dans chacune de ces langues plutôt que d'en apprendre une nouvelle.
生きてるだけでまるもうけ (La vie est un cadeau en soi.) C'est tellement vrai.
Cela peut sembler ridicule, mais j'aime tous les types de petit-déjeuner, que ce soit des bento japonais, des pancakes ou du porridge chinois. Ils sont faciles à préparer, servis rapidement, pleins d'énergie et révèlent les vraies couleurs des pays. En plus, ils sont délicieux !
Je rêve d'aller assister aux courses sur route en personne : j'aimerais visiter l'Australie (Tour Down Under), la France (Tour de France) ou l'Italie (Giro d'Italia).
Je suis spécialisée en informatique dans la traduction et la révision, et ce domaine est en constante évolution au rythme des innovations. J'ai l'impression de baigner dans la culture la plus avancée du monde en cette matière, ce qui est très stimulant.