LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Nous vous présentons Zhang J., partenaire qui traduit à la fois vers et depuis l'anglais et le chinois. Zhang a travaillé comme linguiste interne pour Lionbridge avant de devenir l'un de nos partenaires en 2015. Découvrez le profil de Zhang ci-dessous.
J'apprécie la stabilité de notre partenariat et les échanges amicaux.
Je me suis spécialisé dans l'enseignement de la langue anglaise à l'Université, mais je préfère nettement la traduction. Après avoir obtenu mon diplôme, j'ai assuré plusieurs emplois dans de petites entreprises de traduction à Pékin. En 2012, j'ai rejoint Lionbridge en tant que linguiste, puis responsable linguistique. En 2015, je suis devenu partenaire de Lionbridge.
En semaine, je me lève en général à 6 h 30, je prépare le petit-déjeuner, puis j'accompagne ma fille aînée à son école. Une fois de retour chez moi, je commence mes tâches quotidiennes de traduction pour Lionbridge. À 11 h 30, je récupère ma fille, nous revenons à la maison et je prépare le déjeuner. Après le déjeuner, si mon emploi du temps est chargé, je continue mon travail. Sinon, je sors jouer avec ma plus jeune fille. Je passe la soirée à faire des traductions pendant les périodes plus intenses, ou à lire ou faire le ménage quand c'est un peu plus calme.
Sois patient et ouvert d'esprit, et lis un maximum de livres consacrés à tes centres d'intérêt.
Pendant mes temps libres, j'aime lire et faire du vélo quand il ne fait pas trop froid.
Je parle chinois et anglais, et je sais lire et écrire en français.
Ma phrase préférée en chinois est 有志者事竟成, qui signifie « Quand on veut, on peut ». Je suis traducteur et titulaire du certificat CATTI niveau II pour la traduction anglais-chinois. En fait, mon expertise et mes compétences en traduction proviennent de mon travail acharné et de mes études année après année, qui m'ont permis d'obtenir la reconnaissance de Lionbridge et d'autres partenaires.
Ce sont les nouilles, car ce plat est ma spécialité.
Je vis en Chine, dont j'apprécie la stabilité de l'ordre social et l'excellente sécurité publique.
Je rêve de retourner en Écosse, en particulier à l'Université d'Édimbourg. J'ai eu la chance d'y étudier en troisième cycle mais j'ai dû y renoncer pour des raisons économiques.
La traduction est un pont qui permet de communiquer entre différentes langues et cultures. Les traducteurs en sont les supports.
J'ai participé à la traduction d'un programme de vacances d'été pour un jeu vidéo très connu, et j'ai trouvé le contenu très cool et bien conçu vis-à-vis du public ciblé, à savoir les étudiants.