LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Les créateurs de contenu doivent produire des supports intéressants qui transmettent clairement le message d'une entreprise. Les agences de traduction et de localisation de contenu veillent à ce que le contenu reste tout aussi intéressant et tout aussi clair lorsqu'il est formulé dans une nouvelle langue. Elles s'appuient parfois sur des services linguistiques optimisés par la GenAI. Plus le processus de localisation est long, plus le client aura des difficultés à lancer des projets internationaux de manière efficace et économique.
Les entreprises peuvent raccourcir le processus de localisation et accélérer l'achèvement du projet en créant un contenu source facile à localiser. Elles peuvent également accélérer les délais grâce aux services et stratégies d'IA proposés par les prestataires de services linguistiques optimisés par la GenAI.
Vous souhaitez pouvoir localiser votre contenu plus rapidement ? Voici 10 conseils pour utiliser des solutions d'IA et créer du contenu qui simplifiera le processus de localisation.
Le contenu est plus facile à traduire lorsqu'il est simple. Utilisez la construction française standard, sujet-verbe-objet, et évitez les phrases complexes à plusieurs clauses. Pour présenter plusieurs points, utilisez des listes à puces ou des tableaux afin de compartimenter vos réflexions.
Si vous souhaitez simplifier vos phrases, la plus grande difficulté consiste à rendre votre contenu à la fois lisible et professionnel. N'utilisez pas de termes trop techniques et évitez d'utiliser un ton condescendant. Soyez direct, pas didactique. Si vous avez besoin d'aide pour changer le ton de votre texte, vous pouvez utiliser des outils d'IA. Lionbridge utilise des outils d'IA pour transformer le ton, formel ou informel, dans le contenu de ses clients.
Il est essentiel d'utiliser un vocabulaire direct. Lorsque vous rédigez un contenu à destination d'un public international, vous devez utiliser un vocabulaire basique et professionnel.
N'utilisez jamais deux mots si un seul suffit. Si possible, utilisez des mots plus courts et plus courants. N'utilisez qu'un seul modificateur par nom ou par verbe et évitez les termes pouvant avoir plusieurs significations.
En cas de doute, veillez à ne transmettre qu'une seule idée par phrase.
La concision est essentielle, mais ne doit pas nuire à la clarté. Parfois, l'omission d'un mot peut obscurcir le sens d'une phrase.
Prenons cette phrase par exemple : « Vous pouvez modifier la langue du système dans ce logiciel. »
Cette phrase signifie-t-elle que le logiciel vous permet de modifier la langue du système ? Ou que vous pouvez modifier la langue système utilisée dans ce logiciel ?
Le sens est bien plus précis si vous ajoutez un mot : « Vous pouvez modifier la langue système utilisée dans ce logiciel. »
N'éliminez pas les pronoms relatifs, comme « que » ou « qui », dans le simple but de raccourcir la phrase. Ils facilitent généralement la traduction.
Exemple :
« La femme qui est en train de nous saluer. »
Et non : « La femme en train de nous saluer. »
La voix active se concentre sur la source d'une action. Elle est presque toujours plus claire que la voix passive.
Exemple :
Voix active : « Le policier a arrêté le suspect. »
Voix passive : « Le suspect a été arrêté par le policier. »
Les phrases à la voix active sont plus faciles à traduire et à comprendre que les phrases à la voix passive. Utilisez-les toujours par défaut lorsque vous rédigez un contenu destiné à un public international. Il existe toutefois une exception : lorsque vous devez mettre en avant l'action, et non l'acteur.
Prenons par exemple la phrase « Il a été cambriolé ». La voix passive est plus adaptée si vous ne connaissez pas l'identité du voleur (ou si vous ne souhaitez pas que le lecteur la connaisse). Cependant, ce type de situations est relativement rare.
Les expressions idiomatiques sont des expressions qui ne sont compréhensibles que dans leur langue d'origine. Par exemple, l'expression française « avoir une araignée au plafond » est compréhensible pour des francophones. Toutefois, elle n'aurait aucun sens si on la traduisait littéralement dans une autre langue. Un germanophone ou hispanophone lisant une traduction littérale pourrait se demander si quelqu'un a véritablement une araignée au plafond de son domicile.
La traduction littérale d'expressions idiomatiques peut constituer un problème pour les marques internationales. Les erreurs de traduction peuvent être maladroites, voire offensantes. C'est pour cela que les créateurs de contenu international doivent faire en sorte d'éviter ces expressions.
En plus d'éviter les expressions idiomatiques, les entreprises peuvent également utiliser des solutions d'IA qui signalent et aident à reformuler le texte idiomatique. Les outils d'IA peuvent être entraînés à l'identification des expressions idiomatiques. L'outil lui-même peut alors suggérer des modifications, ou un réviseur humain peut s'en charger.
Les références aux traditions sociales ou à la culture populaire peuvent vous aider à créer des liens avec vos lecteurs, si vous partagez la même origine culturelle. En revanche, ces mêmes références peuvent perturber, voire exclure des lecteurs d'autres pays.
Exemple :
Le contenu international sur l'automne devrait éviter de mentionner « Trick or treat » (des bonbons ou un sort), une coutume américaine.
Si un produit « crève le plafond », la plupart des lecteurs se demanderont si le plafond a réellement été abîmé.
Les blagues sont amusantes, mais seulement si le public les comprend. L'humour est souvent très spécifique culturellement. Utilisez-le avec précaution ou évitez-le si vous savez que vous allez faire appel à des services de traduction. Ne faites jamais de jeux de mots. Leur traduction est toujours très complexe. Il est également essentiel de ne jamais se moquer de coutumes ou valeurs très importantes pour la culture ciblée.
Les prestataires de services linguistiques professionnels utilisent des outils automatisés nommés mémoires de traduction (TM) pour éviter de retraduire du contenu déjà traduit. L'utilisation de TM permet aux clients de gagner du temps et de l'argent.
Si vous trouvez un document déjà traduit, reprenez-en le contenu qui vous semble utile. Ne mettez à jour que ce qui doit l'être. Plus vous pouvez réutiliser des sections de contenu, plus votre prestataire de services linguistiques pourra achever rapidement la traduction.
Les rédacteurs utilisent souvent des synonymes pour éviter les répétitions lorsqu'ils rédigent du contenu dans leur langue maternelle. Cependant, cette stratégie complexifie la traduction, en la rendant difficile et coûteuse.
Lorsque vous utilisez plusieurs mots pour un même concept, chaque nouveau terme risque d'être mal interprété. Si vous écrivez à propos d'un « contenu », gardez ce terme. N'utilisez pas les termes « support », « article » ou « document », ou du moins, pas sans phrase de transition (par ex., « article de contenu »).
Les prestataires de services linguistiques peuvent assurer la cohérence terminologique en intégrant un guide de style ou un glossaire à un outil d'IA, au début ou à la fin d'une traduction. L'outil vérifiera les incohérences de termes et les corrigera.
Lorsque vous rédigez du texte qui sera traduit et localisé, n'oubliez pas qu'un même mot traduit aura sans doute une longueur différente dans la nouvelle langue. Par exemple, l'allemand comporte souvent de longs termes composés qui signifient la même chose que toute une phrase en français. Cela pose problème si votre mise en forme n'accepte pas les longs mots.
Si vous devez faire localiser du texte, assurez-vous que sa mise en forme sera appropriée dans les langues cibles. Cela s'applique également lorsque la langue cible s'écrit de droite à gauche. Travaillez avec votre équipe de conception pour que votre mise en forme soit polyvalente.
Les créateurs de contenu sont souvent intégrés à une équipe, en particulier lorsqu'une phase de localisation est prévue. Vous pouvez accélérer le processus de localisation et le rendre économique en tenant compte de l'impact de votre rédaction sur les services de conception et de localisation.
Vous avez besoin de solutions de traduction et de localisation optimisées par l'IA pour votre contenu ? Lionbridge emploie des technologies innovantes et bénéficie de décennies d'expérience pour servir ses clients. Contactez-nous pour évoquer vos objectifs en matière de contenu. Faites confiance à notre équipe : vos solutions optimisées par l'IA seront sûres et adaptées à vos objectifs.
Nous identifierons vos besoins et vous expliquerons en quoi nos fonctionnalités innovantes peuvent vous aider à éliminer les frontières et à étendre votre portée internationale. Prêt à explorer les possibilités ? Nous avons hâte de vous aider.