Exploitez la plateforme Lionbridge Language Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Language Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smart Content™
Smart MT™
Smart Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

globe with digital map

10 acronymes de traduction et de localisation que vous devez connaître

Optimisez vos services de traduction

Parfois, le secteur de la traduction et de la localisation semble utiliser un langage qui lui est propre. Les solutions d'IA viennent renforcer cette impression. Les services et outils d'IA sont très techniques et complètent l'éventail complexe de solutions de création et de traduction de contenu pouvant être personnalisées pour chaque projet. Mais les services linguistiques ne doivent pas forcément être source de confusion. Lisez notre blog pour comprendre 10 termes de base des services de traduction, afin de bénéficier des services optimaux en matière de traduction, de contenu ou de localisation (peut-être même optimisés par l'IA).

N° 1. PSL : prestataire de services linguistiques

Un prestataire de services linguistiques est une agence qui propose un large éventail de services de traduction et autres services linguistiques. Ces services diffèrent d'une agence à l'autre et peuvent inclure la traduction, la localisation, l'interprétation, les tests, la dotation en personnel, le marketing et bien d'autres. Un PSL de haute qualité, à l'image de Lionbridge, peut apporter une valeur ajoutée tout au long du parcours du contenu de votre entreprise, de sa création à sa traduction, et bien plus encore. Les meilleurs PSL actuels, comme Lionbridge, proposent également des services d'IA pour offrir des solutions plus efficaces et économiques.

N° 2. SLV : Single-Language Vendor, fournisseur unilingue

Un fournisseur unilingue propose des services de traduction et linguistiques dans une seule combinaison de langues. Les fournisseurs unilingues sont généralement des traducteurs indépendants spécialisés dans une paire de langues en particulier (par exemple, de l'anglais vers l'espagnol). Ils peuvent travailler de manière indépendante ou pour un PSL de plus grande envergure.

N° 3. MLV : Multi-Language Vendor, fournisseur multilingue

Les fournisseurs multilingues proposent des services de traduction et linguistiques dans plusieurs langues. Lionbridge est un fournisseur multilingue qui propose des services au-delà de la simple traduction. Nous utilisons notre technologie d'IA innovante et l'entraînement pour proposer à nos clients des solutions de contenu avancées, ainsi que des services linguistiques fondés sur l'IA générative.

N° 4. LS/LC : langue source/langue cible

Une langue source est la langue dans laquelle un contenu a été rédigé à l'origine. La langue cible est la langue dans laquelle un traducteur traduit le contenu original. Dans l'exemple suivant, la LS est l'anglais et la LC est le français :

Contenu source Contenu cible
I love you Je t’aime

N° 5. TA : traduction automatique (et améliorations de la stratégie d'IA)

La traduction automatique est une traduction automatisée par l'IA. Elle fait appel à des ordinateurs pour réaliser des traductions plus rapidement ; c’est donc l’un des outils les plus puissants dont disposent les PSL pour produire plus efficacement des traductions de haute qualité. Il est possible d'améliorer la traduction automatique en la faisant réviser par l'IA, afin d'obtenir un produit final de meilleure qualité, mais toujours de manière ultra-rapide et efficace. Une autre stratégie de traduction par l'IA consiste à ajouter le guide de style ou le glossaire d'un client dans les invites, avant la traduction automatique ou lors de la révision du résultat. Chaque étape permet de s'assurer que le produit final respecte le ton de la marque, les termes du secteur, etc.

personnes en train de mettre au point une stratégie de traduction

N° 6. TMS : Translation Management System, système de gestion de la traduction

Un système de gestion de la traduction est un outil personnalisable que les PSL utilisent pour automatiser le processus de traduction et éliminer les tâches manuelles répétitives.

N° 7. TM : Translation Memory, mémoire de traduction

Une mémoire de traduction est une base de données personnalisable regroupant les traductions. Les PSL stockent les définitions de segments de texte récurrents dans une TM, ce qui améliore à la fois l'efficacité et la cohérence des traductions pour un client donné. Lionbridge peut également utiliser les outils d'IA pour modifier le ton formel ou informel d'une TM, sa langue, etc. Les clients disposeront ainsi d'une nouvelle richesse de contenu pour attirer de nouveaux groupes démographiques et de nouveaux marchés.

N° 8. OPI : Over-the-Phone Interpretation, interprétation téléphonique

Comme son nom l'indique, l'interprétation téléphonique consiste à mettre en relation un locuteur d'une langue avec un locuteur d'une autre langue par le biais d'un interprète qui intervient pendant leur appel téléphonique. Chez Lionbridge, nos OPI sont des linguistes experts, connectés 24 h/24, 7 j/7, économiques et disponibles où que vous soyez.

N° 9. CMS : Content Management System, système de gestion de contenu

Un système de gestion de contenu est un outil qui permet de créer, de gérer et de modifier le contenu numérique. Pour sélectionner un CMS, les entreprises internationales doivent évaluer sa facilité d'intégration avec les services de traduction et de localisation. Ainsi, elles pourront faire traduire et localiser du contenu facilement, et échanger plus rapidement avec les clients internationaux.

collaborateurs étudiant des solutions de localisation

N° 10. SEO : Search Engine Optimization, référencement naturel (et améliorations grâce aux services d'IA)

Le référencement naturel est le processus consistant à créer et à structurer les ressources numériques d'une entreprise, pour permettre aux utilisateurs de les trouver plus facilement grâce à un moteur de recherche en ligne. Un bon référencement se traduit par une augmentation du trafic vers un site web de la part d'utilisateurs qui sont plus susceptibles d'être intéressés par son produit, son service ou son message. Le référencement naturel (SEO) est un processus essentiel qui est déjà complexe pour une seule langue. Le niveau de complexité augmente bien sûr lorsque plusieurs langues sont impliquées, pour un site multilingue et multinational. Là encore, les services d'IA peuvent vous aider grâce à la recherche de référencement naturel (SEO) et à l'optimisation du contenu (y compris multilingue).

Contactez-nous

Prêt à explorer les solutions optimisées par l'IA pour vos projets de création de contenu et de services linguistiques ? Nos technologies innovantes, associées à des décennies d'expérience, font de Lionbridge un partenaire d'exception. Contactez-nous pour discuter de vos objectifs en matière de contenu. Faites confiance à notre équipe : vos solutions optimisées par l'IA seront sûres et adaptées à vos objectifs. Contactez-nous.

Veuillez saisir votre adresse e-mail professionnelle
En cochant la case ci-dessous, vous acceptez de recevoir nos e-mails marketing. Lionbridge vous enverra des informations sur le leadership éclairé, les meilleures pratiques et les tendances du marché des services linguistiques.

Pour vous désinscrire et en savoir plus sur le traitement de vos données personnelles, consultez notre Politique de confidentialité.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

RÉDIGÉ PAR
Samantha Keefe