SÉLECTIONNER LA LANGUE :

A futuristic cityscape

Cinq bonnes pratiques de localisation de logiciels

Votre feuille de route pour un lancement mondial réussi

La localisation est un travail complexe, qui ne se limite pas à une simple traduction. Elle comporte bien d'autres tâches pour adapter le contenu aux conventions linguistiques et culturelles. Tout cela ne se fait évidemment pas en un jour. Les applications mobiles ont généré à elles seules plus de 230 milliards de téléchargements en 2021 et devraient générer plus de 935 milliards de dollars de revenus d'ici 2023. De toute évidence, les efforts investis pour la globalisation de l'entreprise portent leurs fruits.

Si vous lisez ceci avant d'écrire votre logiciel, tant mieux. La manière la plus économique d'aborder le projet est de planifier la localisation dès le début. En revanche, si vous avez l'intention de globaliser un logiciel déjà existant, sa langue source et son interface utilisateur (IU) peuvent nécessiter quelques modifications. Tout ce dont vous avez besoin, ce sont les outils adéquats pour simplifier le processus.

Tout d'abord : savoir comment aborder la localisation, planifier intelligemment et éviter les défaillances fonctionnelles. Les bonnes pratiques suivantes en matière de localisation de logiciels vous aideront à démarrer. 

Qu'est-ce que la localisation ?

La localisation est le processus qui consiste à adapter un produit ou un contenu à un lieu ou à un marché spécifique. La création d'un logiciel « prêt pour le monde entier » garantit que les principales caractéristiques fonctionnelles (interface utilisateur, unités de mesure, graphiques et navigation, par exemple) ont été conçues dans le but de satisfaire aux exigences légales locales, à la conformité des données, aux préférences des appareils et aux tendances technologiques, indépendamment de la langue, de la culture ou du pays.

Selon le rapport « Can't Read, Won't Buy – B2B » de CSA Research (septembre 2020), 70 % des utilisateurs affirment ne pas vouloir acheter de logiciel ne proposant pas de version localisée et 80 % des utilisateurs se refusent à acheter un logiciel qui n'offre pas de support dans la langue locale. Par conséquent, la localisation appropriée de votre logiciel ou de votre application n'a jamais été aussi importante. Un produit correctement traduit a le pouvoir d'améliorer la valeur de la marque et de créer des interactions significatives dans la langue maternelle de vos clients cibles. La localisation peut également renforcer les performances globales de votre site et assurer la satisfaction de vos clients en améliorant l'expérience numérique de vos utilisateurs finaux.

Bref, la localisation est un facteur clé de la satisfaction des utilisateurs.

Le Standish Group estime que :

  • L'implication des utilisateurs représente 23 % du coût réel d'un projet informatique
  • 20 % des fonctionnalités apportent la vraie valeur ajoutée du projet

Dans le paysage concurrentiel actuel des logiciels, la localisation augmente la pertinence marketing, offre à plus d’utilisateurs une meilleure valeur et améliore le retour sur investissement sans risques supplémentaires.

Le marché mondial des logiciels est évalué à plus d'un demi-trillion de dollars et croît dans tous les secteurs.

Éléments clés de la localisation

Un certain nombre de considérations relèvent de la localisation, dont certaines peuvent ne pas être prioritaires. Pourtant, chacune est tout aussi importante que la suivante. Voici quelques éléments essentiels :

  • Adapter les graphismes pour répondre aux marchés cibles
  • Modifier le contenu en fonction des goûts et des habitudes de consommation des autres marchés
  • Adapter la conception et la mise en page pour afficher correctement le texte traduit
  • Convertir selon les exigences locales (telles que les devises et les unités de mesure)
  • Utiliser les formats locaux appropriés pour les dates, les adresses et les numéros de téléphone
  • Répondre aux exigences légales et réglementations locales

Qu'est-ce que la localisation d'applications mobiles ?

La localisation d'applications consiste à modifier et à améliorer une application pour l'adapter à un marché spécifique. Elle implique souvent de mettre à jour l'interface et les fonctionnalités de l'application pour l'adapter aux préférences culturelles et linguistiques dudit marché.

L'objectif de la localisation d'applications mobiles est de créer une application qui :

  • Tient compte des différences linguistiques, culturelles et techniques, telles que les expressions idiomatiques, la signification de couleurs spécifiques, les unités de mesure et les devises
  • Maintient l'intention et la fonctionnalité de l'application d'origine
  • Est similaire en termes d'apparence et de fonctionnement aux applications originaires de ce marché spécifique

La localisation d'une application peut rendre votre application accessible à des millions d'utilisateurs supplémentaires potentiels. Elle est essentielle si vous souhaitez donner une portée véritablement mondiale à votre application.

Le processus de localisation d'application est similaire à la localisation de logiciels, mais plus difficile en raison de contraintes comme les limites de l'interface.

Les développeurs conçoivent souvent les logiciels sous forme d'applications mobiles avant les versions de bureau, ce qui leur donne la possibilité d'évoluer plutôt que de régresser. Pourquoi ? Parce que les éléments de base des logiciels de bureau qui offrent une excellente expérience utilisateur peuvent être difficiles à adapter au mobile. En développant et en localisant d'abord une application, vous pouvez contribuer à minimiser les erreurs et les retards.

A burst of light

Qu'est-ce que la localisation agile ?

La localisation agile est un processus qui intègre la localisation dans le développement logiciel agile, qui met l'accent sur le développement et le test de code et donc des incréments fréquents. Dans un processus de localisation agile, les traductions sont livrées au fur et à mesure du développement du produit. Lors des nouvelles mises à jour de logiciels, les équipes de localisation travaillent simultanément à la localisation des modifications introduites dans le produit par les développeurs du logiciel.

Cette approche nécessite des traducteurs experts qui se sentent à l'aise pour travailler sur des morceaux de texte sans lien entre eux et hors contexte. Elle nécessite également une intégration étroite entre les environnements de développement et les référentiels de code comme GitHub avec des plateformes de traduction et de localisation.

La localisation agile peut vous aider à développer des logiciels en direct et localisés avec lesquels les utilisateurs finaux peuvent commencer à interagir plus tôt. Ceux-ci fournissent ainsi des commentaires précieux au début du cycle de développement. Elle intègre également des tests de logiciels et de localisation dans le processus de développement, ce qui vous permet de créer un produit plus mature dans un délai plus court.

A futuristic streetscape

Les bases : 5 bonnes pratiques pour un logiciel prêt pour le monde

Maintenant que vous en savez un peu plus sur la localisation de logiciels, voyons comment assurer le succès de votre lancement mondial.

1. Concevez en pensant à la localisation.

Pour minimiser les retards de planification et les dépassements de coûts, développez dès le départ une conception adaptée à la localisation. Votre conception doit comporter un code source et une structure permettant d'éviter les erreurs courantes de localisation et de traduction.

Voici quelques-unes des bonnes pratiques :

  • Utilisez l'encodage UTF-8
  • Ne codez pas en dur le texte ni la ponctuation
  • Créez une bibliothèque d'objets internationalisés, tels que des éléments de conception d'interface utilisateur et des formats d'adresse, de nombre, de date et de devise

2. Anticipez l'expansion du texte.

Lorsqu'ils sont traduits dans d'autres langues, les mots et les phrases peuvent considérablement augmenter ou réduire la largeur totale des caractères ainsi que les possibilités d'habillage du texte. Au minimum, prévoyez une expansion de 30 %.

Pour limiter les problèmes de traduction :

  • Rédigez des phrases concises
  • Remplacez les verbes à particule par un équivalent d'un seul mot
  • Décomposez les chaînes de noms (plusieurs noms consécutifs)
A futuristic streetscape

3. Utilisez les icônes avec précaution.

Les icônes nécessitent moins de traduction et permettent de réduire les coûts. Néanmoins, les symboles ne sont pas tous universels ni neutres. Par exemple, une boîte à lettres de style américain n'est pas comprise dans d'autres cultures.

Avant de commencer votre conception, faites vos recherches et évitez les images de :

  • Mains et pieds
  • Animaux
  • Autres symboles pouvant avoir des associations négatives

4. Testez la capacité de localisation de votre logiciel.

La pseudo-localisation est une technique de test de capacité de localisation. Elle remplace le texte localisable par des traductions « factices » générées automatiquement. Cela aide à révéler les problèmes potentiels avant d'investir dans des services de traduction.

5. En cas de doute, demandez à un expert.

Votre prestataire de services de localisation (LSP) peut vous fournir des informations et des processus optimisés qui vous feront économiser du temps, de l'argent et des retouches. Posez des questions dès le début du processus pour vous assurer que votre développement est prêt pour la localisation.

Lorsque votre logiciel ou votre application est prêt à être lancé, vous pouvez élargir votre audience en créant des expériences numériques localisées qui stimuleront vos ventes dans le(s) marché(s) cible(s).

De l'application mobile la plus simple aux systèmes multi-utilisateurs complexes, tous les logiciels peuvent tirer parti des fondamentaux de la localisation. Mais il y a quelques détails supplémentaires que chaque développeur doit connaître avant de lancer une stratégie.

Pour plus d'astuces et de bonnes pratiques en matière de localisation de logiciels, contactez nos experts en localisation.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #translation_localization
  • #resources
  • #blog_posts

Lionbridge
AUTEUR
Lionbridge