LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Pour réussir à l'échelle internationale, votre entreprise se doit de communiquer avec ses publics mondiaux, et ce de manière aussi irréprochable qu'une entreprise locale. Adapter vos contenus dans la langue d'un marché peut impliquer des services d'interprétation, de traduction et de localisation. Comment savoir de quel service vous avez besoin ?
Il existe de nombreuses différences entre la traduction et l'interprétation. La traduction se concentre sur le contenu écrit. Elle nécessite un haut niveau de précision et peut prendre du temps. L'interprétation porte sur la parole et est réalisée sur le champ. Elle donne la priorité à la compréhension et à la communication plutôt qu'à la perfection.
La plus grande différence entre l'interprétation et la traduction réside dans le support de chaque service : les interprètes traduisent oralement la langue parlée, tandis que les traducteurs traduisent la langue écrite. Les traducteurs et les interprètes ont besoin de compétences légèrement différentes, mais ils partagent une profonde compréhension culturelle et linguistique, une connaissance approfondie des sujets et la capacité de communiquer clairement.
Bien que les termes soient souvent cités de manière interchangeable, il est essentiel de comprendre les distinctions entre ces domaines linguistiques étroitement liés lors du choix du service dont vous avez besoin.
L'interprétation est un service qui est assuré en temps réel. Il s'effectue en direct, soit en même temps que le discours original (interprétation simultanée), soit immédiatement après (interprétation consécutive), et ce sans l'aide de scripts, de dictionnaires ou d'autres documents de référence. Les interprètes professionnels transposent la langue source (c'est-à-dire la langue à traduire) dans un contexte et préservent son sens original tout en reformulant les tournures idiomatiques, les expressions familières et autres références culturelles de manière à ce que le public cible puisse comprendre le message. Les seules ressources dont dispose un interprète sont l'expérience, une mémoire à toute épreuve et d'excellents réflexes.
Les interprètes travaillent sur des projets de traduction en direct : conférences et réunions, rendez-vous médicaux, procédures judiciaires, couverture TV en direct, langue des signes.
La différence majeure entre les interprètes et les traducteurs est donc que la plupart des traducteurs professionnels utilisent des outils d'aide informatisés dans le cadre de leur travail. Cela implique de convertir les contenus source en un format de fichier simple d'utilisation (le plus souvent, au format RTF), d'appliquer une mémoire de traduction au texte afin de traduire automatiquement ce que l'outil a déjà traduit, et de travailler sur le reste en partant de zéro. À mesure qu'il traduit le texte, le traducteur peut utiliser des glossaires et des guides stylistiques de traduction afin d'assurer la qualité de son travail. Enfin, la traduction est relue par un autre linguiste, puis le document final est converti dans son format d'origine pour correspondre au mieux à la source.
Les traducteurs travaillent sur toute information sous forme écrite : sites web, imprimés, sous-titres vidéo, logiciels, multimédia.
Il existe donc de nombreuses différences entre l'interprétation et la traduction. Pour résumer, voici les cinq principales distinctions à prendre en compte pour déterminer le service qui est le mieux adapté à un projet donné.
L'interprétation concerne le discours oral en temps réel, alors que les services de traduction sont basés sur le texte.
L'interprétation se fait de manière immédiate. Ce travail peut se faire en personne, par téléphone ou visioconférence. En revanche, la traduction peut être effectuée bien après la création du texte source. Les traducteurs disposent donc de temps pour exploiter les ressources technologiques et les documents de référence afin de produire des traductions précises et d'excellente qualité.
L'interprétation exige un niveau de précision quelque peu moins élevé par rapport à la traduction. Bien que les interprètes visent la perfection, cet objectif est difficilement réalisable en direct. Par exemple, certaines parties du discours peuvent être laissées de côté dans la langue cible. Les traducteurs, quant à eux, ont le temps de relire et de corriger leurs textes écrits afin d'assurer une précision optimale.
Les interprètes doivent maîtriser à la fois la langue source et la langue cible. En effet, ils doivent traduire instantanément dans les deux sens sans avoir de document de référence à disposition. En règle générale, les traducteurs professionnels ne travaillent que dans une seule langue : vers leur propre langue maternelle.
Trouver des images, des analogies et des structures idiomatiques qui parleront au public cible est un obstacle auquel sont confrontés les interprètes comme les traducteurs. En plus de cela, les interprètes doivent identifier le ton, les modulations, la qualité de la voix et tous les autres éléments propres à l'expression orale, puis véhiculer ces indications au public.
À présent que vous connaissez la différence entre traduction et interprétation, vous voilà prêt(e) à découvrir chacun de ces deux métiers plus en profondeur en fonction de vos besoins en matière de services de traduction plus spécifiques : avez-vous besoin de traduire un contenu hautement technique, par exemple, ou un contenu couvrant un sujet de niche ? Même si les interprètes et les traducteurs possèdent globalement les mêmes compétences, un prestataire de services linguistiques peut faire correspondre vos besoins et les professionnels qualifiés dont les compétences sont parfaitement adaptées à votre projet. Découvrez-en plus sur lesservices de traduction et d'interprétation et ce qu'ils peuvent faire pour vous.
Vous cherchez une traduction ou une interprétation ? Venez en savoir plus sur les services de transformation de contenu de Lionbridge dès aujourd'hui.