LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Une bonne stratégie d’internationalisation s’impose pour garantir le succès de votre entreprise à l’échelle mondiale. Cette internationalisation passe par la localisation de vos logiciels, de votre site Internet et de vos supports marketing. Découvrez les secrets d’une entreprise française qui réussit outre-Hexagone.
Contactez notre agence de traduction internationale.
Les professionnels parlent parfois des métiers de la traduction – à raison. Traduire des mentions légales, adapter un site Internet ou transcréer un slogan sont par exemple des missions très différentes. Si chaque linguiste a sa spécialité, certaines règles d’or valent pour toute traduction.
Ainsi, le fabricant autrichien de vélo woom utilise le pronom « tu » en allemand, en italien ou en hongrois, mais « vous » en français. Avec le vouvoiement et le tutoiement, la traductrice est donc face à un choix plus compliqué qu’il n’y paraît. Le défi est de déterminer si l’audience souhaite que l’on s’adresse à elle de manière formelle ou plus familière.
D’un point de vie linguistique, l’internationalisation des PME françaises nécessite une connaissance approfondie de la culture locale. Le spécialiste de la transcréation que vous engagez doit, dans l’idéal, être issu du pays où vous souhaitez vous implanter. Ainsi, votre linguiste partenaire connaît parfaitement la culture locale dont il respectera les codes dans sa traduction.
Vous élaborez votre stratégie d’internationalisation et cherchez un partenaire linguiste ? Vous souhaitez confier votre traduction de logiciel, site Internet ou autre support de communication à une agence ? Vous voulez engager un expert de la transcréation pour adapter jeux de mots, références culturelles et expressions idiomatiques ?
Avec 20 ans d’expérience, notre agence de traduction internationale partage son expertise dans plus de 350 langues. Contactez Lionbridge et son réseau de professionnels actifs dans 5 000 villes à travers le monde.