Exploitez la plateforme Lionbridge Language Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Language Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smart Content™
Smart MT™
Smart Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Adopter une stratégie d'internationalisation gagnante

Découvrez comment réussir votre stratégie d'internationalisation.

 

Une bonne stratégie d’internationalisation s’impose pour garantir le succès de votre entreprise à l’échelle mondiale. Cette internationalisation passe par la localisation de vos logiciels, de votre site Internet et de vos supports marketing. Découvrez les secrets d’une entreprise française qui réussit outre-Hexagone.

Contactez notre agence de traduction internationale.

 

Pourquoi adopter une stratégie d’internationalisation pour votre entreprise ?


L’internationalisation des PME françaises est l’un des meilleurs moyens pour obtenir des relais de croissance. En effet, le développement de votre entreprise à l’étranger vous permet de vous positionner sur de nouveaux marchés. Cependant, une bonne stratégie est capitale pour obtenir des retours sur investissement intéressants. Elle permet de déjouer les obstacles à l’internationalisation de votre business.

 

 

Comment réussir l’internationalisation des entreprises françaises ?


L’internationalisation des entreprises françaises est un projet qui se prépare. Toute stratégie d’internationalisation gagnante repose avant tout sur une solide étude de marché. Préparez la conquête de nouveaux marchés en suivant les 5 étapes de notre guide.

 

 


  1. Évaluez le potentiel de votre offre à l’étranger. La première chose à faire est de vérifier que votre produit ou votre service est exportable. L’export constitue-t-il une solution viable pour le développement de votre entreprise ? Pouvez-vous identifier une demande existante sur le marché cible ? Votre offre est-elle susceptible d’éveiller l’intérêt d’un public en dehors de la France ?
  2.  

     

  3. Prévoyez un budget suffisant pour l’internationalisation de votre entreprise. Vous lancer sur de nouveaux marchés demande un investissement financier considérable. Préparez un business plan afin d’anticiper tous les frais liés à l’export. Avez-vous besoin de nouveaux locaux sur place ? Vous faut-il recruter une équipe ? Devez-vous exporter de la marchandise ? Quels sont les frais publicitaires liés aux campagnes à lancer dans le nouveau pays ?
  4.  

     

  5. Choisissez bien vos marchés cible. Le succès de votre offre sur le marché français ne garantit pas sa réussite à l’étranger. La demande et les défis liés à la clientèle varient considérablement d’une culture à l’autre. Vous devez donc déterminer la zone où vos produits ont le plus de potentiel via une solide étude de marché. Quelles sont la réglementation et la fiscalité en vigueur ? Quelles sont les habitudes de consommation et les prix locaux ? Qui sont vos principaux concurrents sur place ?
  6.  

     

  7. Adaptez-vous à la culture et aux préférences locales. D’un pays à l’autre, les différences culturelles ont un impact sur la consommation. Votre produit est-il déjà adapté aux préférences locales ou devez-vous le modifier ? Connaissez-vous le marché cible et ses codes culturels ? Avez-vous besoin de partenaires locaux ?
  8.  

     

  9. Communiquez correctement à l’étranger. Nul doute que le nom de la Citroën Evasion n’a pas fait rêver les Britanniques. En anglais, le terme evasion renvoit en effet à la fraude fiscale plutôt qu’à une échappée belle. L’internationalisation des PME françaises passe donc par la localisation de la publicité. Disposez-vous d’une stratégie publicitaire efficace ? Vos outils de visibilité français sont-ils adaptés au marché cible ? La traduction de votre logiciel, site Internet ou matériel de communication présente-t-elle des défis linguistiques particuliers ?

 

Jeunes collègues décontractés travaillant sur smartphones et ordinateurs portables

 

Localisation de logiciels et de sites : quels sont les ingrédients d’une bonne traduction ?


L’internationalisation des entreprises françaises implique de réaliser une traduction de logiciel, de site Internet et de supports marketing. Ces outils de communication sont votre vitrine sur le monde. Nous vous conseillons donc de choisir une agence de traduction spécialisée dans la localisation de logiciels et de sites pour exécuter cette tâche.

 

Les professionnels parlent parfois des métiers de la traduction – à raison. Traduire des mentions légales, adapter un site Internet ou transcréer un slogan sont par exemple des missions très différentes. Si chaque linguiste a sa spécialité, certaines règles d’or valent pour toute traduction.

 


  • Disposer d’une expertise dans le domaine du client. Les professionnels de tous les secteurs d’activité ont besoin d’un site ou d’un logiciel multilingue pour réussir leur internationalisation. Face à un choix immense, orientez-vous vers une agence de traduction experte dans votre domaine. Il existe par exemple des agences spécialisées dans la publicité et le marketing, dans la médecine et la santé ou dans la traduction juridique. Consultez le site Internet et les références client de l’agence pour vous faire une idée de son expertise.
  •  

     

  • Travailler avec rigueur et conscience professionnelle. Un linguiste sérieux traduit toujours vers sa langue maternelle. La raison est simple : il s’agit de la langue qu’il maîtrise le mieux. Pour votre localisation de logiciels ou de sites français vers l’anglais, votre traducteur doit donc être de langue maternelle anglaise. En outre, la curiosité et le perfectionnisme sont les meilleurs alliés du linguiste. Ils le poussent à vérifier le sens des mots et des expressions idiomatiques en cas de doute. Un travail rigoureux permet également d’éviter les contresens.
  •  

     

  • Choisir le type de traduction en fonction du briefing. La traduction juridique d’un contrat, la localisation de logiciels ou la transcréation d’un texte marketing sont des missions extrêmement différentes. Exposer la nature de votre contenu et briefer l’agence de traduction lui permettra de sélectionner les bonnes ressources humaines. La transcréation nécessite par exemple une grande créativité. La traduction de mentions légales fait appel à des compétences juridiques. La création d’un logiciel multilingue peut nécessiter des connaissances techniques.
  •  

     

  • Identifier les défis du texte source. Une bonne traduction doit être à la fois fidèle au texte original et s’en éloigner si nécessaire pour éviter les absurdités. Les jeux de mots, les références culturelles et les idiomes nécessitent une traduction créative. Ainsi, le calembour « les Ibères sont rudes » tiré d’Astérix en Hispanie demande une adaptation dans la langue cible. De même, la traduction littérale de références cinématographiques comme « Je ne vous jette pas la pierre, Pierre » ou « Sur un malentendu, ça peut marcher » n’aurait aucun sens. À l’instar de « bras de fer » (battle of wills, en anglais), les expressions idiomatiques exigent également de connaître leur équivalent dans la langue cible. Votre traductrice doit être capable de déjouer ce genre de difficultés.
  •  

     

  • Relire son travail et le faire corriger. Personne n’est à l’abri d’une erreur d’inattention, d’une faute d’orthographe ou d’un contresens. En cas de doute, la traductrice se doit de consulter le dictionnaire, une grammaire ou toute autre ressource linguistique. Une fois la traduction finie, la relecture de son propre travail est une étape obligée. Mais la chasse aux coquilles est toujours plus efficace à plusieurs. Engagez donc une relectrice pour revoir la traduction finale. Cette dernière doit non seulement corriger les fautes, mais également faire une relecture comparée. Cela permet de vérifier que la traduction est fidèle au texte source et d’éviter les contresens.

 

Discussion entre un homme et une femme avec carte du monde en arrière plan

 

Comment adapter mes traductions de site ou de logiciel multilingue à mon audience ?


Identifier votre audience


La meilleure façon d’adapter votre traduction de logiciel ou de site est d’identifier le public cible. Déterminez l’âge, le sexe, la catégorie socio-professionnelle et les intérêts de votre audience. Cela vous aidera à adopter le ton adéquat dans la langue cible (sérieux, factuel, humoristique, etc.). Par ailleurs, le texte à traduire est-il un contenu B2B ou B2C ?

 

 

Choisir entre « tu » et « vous »


En matière de traduction, l’internationalisation des entreprises françaises pose la question du tutoiement ou du vouvoiement. La réponse est simple en anglais puisque la langue de Shakespeare ne différencie pas les deux personnes grammaticales. Cependant, l’utilisation du vouvoiement en français ne nécessite pas toujours le même formalisme dans une autre langue indo-européenne qui distingue le « tu » du « vous ».

 

Ainsi, le fabricant autrichien de vélo woom utilise le pronom « tu » en allemand, en italien ou en hongrois, mais « vous » en français. Avec le vouvoiement et le tutoiement, la traductrice est donc face à un choix plus compliqué qu’il n’y paraît. Le défi est de déterminer si l’audience souhaite que l’on s’adresse à elle de manière formelle ou plus familière.

 

Comment réaliser une traduction de logiciel ou de site en tenant compte des différences culturelles ?


L’internationalisation des entreprises françaises pose des questions non seulement linguistiques, mais aussi culturelles. Il faut tenir compte de paramètres comme les comportements alimentaires, les habitudes vestimentaires et les codes sociaux pour respecter la culture du marché cible. Ainsi, vous devez d’une part adapter votre offre au marché cible et de l’autre ajuster votre communication selon les préférences locales.

 

D’un point de vie linguistique, l’internationalisation des PME françaises nécessite une connaissance approfondie de la culture locale. Le spécialiste de la transcréation que vous engagez doit, dans l’idéal, être issu du pays où vous souhaitez vous implanter. Ainsi, votre linguiste partenaire connaît parfaitement la culture locale dont il respectera les codes dans sa traduction.

Concept de différences culturelles à travers les nouvelles technologies. Transcréation et culture locale

 

Trouvez l’agence de traduction qui vous accompagne dans l’internationalisation de votre entreprise

Vous élaborez votre stratégie d’internationalisation et cherchez un partenaire linguiste ? Vous souhaitez confier votre traduction de logiciel, site Internet ou autre support de communication à une agence ? Vous voulez engager un expert de la transcréation pour adapter jeux de mots, références culturelles et expressions idiomatiques ?

Avec 20 ans d’expérience, notre agence de traduction internationale partage son expertise dans plus de 350 langues. Contactez Lionbridge et son réseau de professionnels actifs dans 5 000 villes à travers le monde.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTEUR
Lionbridge