LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
L'intelligence artificielle (IA) générative transforme radicalement le monde de la traduction. En effet, certaines de ses fonctionnalités se révèlent plus sophistiquées que celles des outils de traduction automatique neuronale (NMT) facilement accessibles, comme DeepL ou Google Translate. La technologie d'IA générative n'est pas explicitement conçue pour être un outil de traduction. Toutefois, elle démontre certaines des capacités étonnantes dans ce domaine. Lionbridge intègre de plus en plus l'IA générative et a récemment exploré ses applications dans le cadre d'un livre blanc et un webinaire.
Contrairement aux principaux moteurs de traduction automatique (MT), la technologie d'IA générative de 2023 peut :
L'accès à des technologies aussi sophistiquées pousse les organisations à se demander si elles ont toujours besoin de recourir à des services de traduction professionnels. En un mot, la réponse à cette question est oui. Malgré les capacités mentionnées, ChatGPT et d'autres outils d'IA générative ne peuvent pas encore remplacer les services de traduction dont la plupart des entreprises ont besoin. En revanche, l'IA générative peut (et doit) être intégrée à un flux de travail hybride, afin de rendre le processus de traduction plus efficace. Mais pour obtenir les meilleures traductions (et le meilleur service client), le travail, l'expérience et le savoir-faire des humains restent nécessaires.
L'une des principales raisons pour lesquelles ChatGPT ou d'autres outils de traduction par IA ne se suffisent pas à eux-mêmes, sans intervention humaine, est qu'ils se trompent parfois. La précision est souvent essentielle pour livrer une bonne traduction. À elle seule, cette raison rend les outils actuels d'IA générative non fiables lorsqu'ils sont utilisés sans réviseur humain et/ou sans ingénieur en invites. Tout comme avec la traduction automatique, un humain doit réviser les traductions de l'IA générative et saisir les invites adaptées, pour assurer la précision et le respect des directives du projet. Ce point faible n'est que l'une des raisons pour lesquelles l'IA générative doit uniquement être utilisée en tant qu'outil destiné à optimiser les services de traduction.
Voici les quatre autres raisons essentielles pour lesquelles la traduction par IA doit soutenir, et non remplacer, les services linguistiques d'un traducteur professionnel.
La réalisation d'un projet de traduction comprend plusieurs étapes, notamment le transfert de contenu entre l'agence et le traducteur. D'autres étapes ont également lieu, comme différentes révisions et rétro-traductions. Toutes ces étapes requièrent une intervention manuelle lorsqu'elles sont effectuées avec l'IA générative. L'organisation doit s'occuper des transferts et veiller à ce que le contenu et les traductions soient organisés. Il s'agit d'une tâche onéreuse lorsque les volumes de contenu à traduire sont importants. Une agence de traduction offre une solution double à ce défi :
Technologie : les agences de traduction proposent un système de gestion de la traduction (TMS, Translation Management System) pour organiser le processus de traduction et travailler de manière efficace et exacte. Un TMS est particulièrement essentiel pour les projets de traduction à volume élevé, lorsque le suivi implique de grandes quantités de textes. Les solutions personnalisées peuvent même inclure un connecteur, qui permet à une agence de traduction de se connecter directement au système de gestion de contenu (CMS, Content Management System) du client. Ce dispositif accélère le traitement des traductions et élimine la charge administrative pour le client.
Language Cloud™ de Lionbridge combine l'IA et des traducteurs professionnels afin de contribuer à automatiser l'intégralité de l'expérience client. Les employés ont ainsi davantage de temps à consacrer aux tâches plus stratégiques. Les clients peuvent directement connecter leur système de gestion de contenu aux systèmes de traduction de Lionbridge. Ils bénéficient également de flux de travail personnalisés, pour obtenir des traductions de contenu extrêmement efficaces et de la meilleure qualité.
Le ton de la marque est un élément crucial de l'identité d'une organisation, quelle qu'elle soit. Il aide les clients à reconnaître et à établir des liens émotionnels avec une entreprise ou une organisation à but non lucratif. Confier le ton de la marque à une traduction effectuée uniquement par l'IA, sans réviseur ni chef de projet humain, pourrait coûter cher en retour sur investissement et produire un impact négatif et durable sur la réputation de votre marque. Une agence de traduction propose généralement plusieurs solutions pour assurer le respect du ton de la marque, quel que soit le nombre de langues ou de pays pour lesquels une traduction est nécessaire. (Ces solutions pourraient bientôt inclure, entre autres, la formation et l'intégration de l'IA générative.) Ces solutions comprennent, entre autres :
Une aide pour créer un dictionnaire et un glossaire d'entreprise centralisés. Ces documents dressent la liste des termes essentiels pour respecter le ton de la marque. Souvent, un prestataire de services linguistiques (LSP) peut également adapter ce glossaire aux normes linguistiques et culturelles des zones où les traductions seront utilisées. Lorsque les traductions ne respectent pas le dictionnaire de l'entreprise, cela génère une confusion importante et amoindrit la confiance des consommateurs. Ces conséquences sont particulièrement fréquentes dans le cas d'entreprises qui proposent des produits et services très techniques.
L'application de votre guide de style linguistique aux traductions. Ces guides aident à définir la voix et le ton de l'entreprise. Ils apportent de nombreuses nuances subtiles. Un réviseur et un traducteur humains peuvent utiliser des outils d'IA afin de s'assurer qu'une traduction respecte le guide de style linguistique. Les prestataires de services linguistiques peuvent entraîner des technologies d'IA générative pour obtenir une aide dans la mise en place de normes de guide de style spécifiques. (Concernant cette tâche, l'IA générative est bien meilleure que son prédécesseur, la traduction automatique). Cependant, il est essentiel d'ajouter un réviseur humain pour s'assurer que le guide de style est bien respecté, et pour créer les invites appropriées afin d'aider l'IA générative à comprendre le guide de style. Comme le précise cet article, l'IA générative utilisée seule commet encore des erreurs ou ne respecte pas toujours les attentes des clients. Voici quelques exemples d'éléments qu'un humain doit réviser et sur lesquels il doit entraîner l'IA générative :
Les projets de traduction dans des secteurs spécifiques requièrent une expérience approfondie et actualisée. En voici trois exemples :
Domaine juridique : les traductions juridiques doivent être réalisées avec une grande exactitude, en choisissant soigneusement le moindre terme. Si ce principe n'est pas respecté, les conséquences peuvent s'avérer désastreuses. Un contrat peut être vidé de sa substance si un ou deux mots sont mal traduits. Certains procès sont remportés ou perdus en fonction de la bonne compréhension des documents associés. Les avocats ne confieraient jamais leurs traductions à l'IA sans intervention humaine. Les enjeux sont trop élevés. (Cet article du New York Times expose les résultats désastreux qu'un avocat a obtenus en s'appuyant uniquement sur ChatGPT pour ses procédures juridiques.) Une traduction juridique nécessite le recours à un traducteur possédant des connaissances dans toutes les langues concernées et un diplôme dans le domaine juridique. Celui-ci doit comprendre les évolutions les plus récentes de la loi, qui change au fil des ans, et parfois selon des calendriers complexes. En plus de posséder des connaissances sur le système juridique et les lois spécifiques au pays, un traducteur juridique doit également comprendre le contexte socio-culturel des documents traduits. Sans intervention humaine, une application de traduction d'IA ne « sait » sans doute pas comment utiliser toutes ces informations pour fournir une traduction de documents juridiques exacte et à jour.
Sciences de la vie : comme indiqué ci-dessus, les traductions dans le domaine des sciences de la vie requièrent des connaissances dans les réglementations, en constante évolution, applicables dans ce secteur. Les traductions dans les sciences de la vie impliquent également une compréhension des dernières avancées dans la médecine et la recherche clinique. L'IA générative peut avoir accès à certaines de ces informations, mais elle ne peut pas choisir avec cohérence les formulations et la terminologie actuelles les plus couramment employées. En plus de proposer une maîtrise des informations actuelles concernant le secteur, une agence de traduction en sciences de la vie aide les clients à créer un glossaire. Les glossaires permettent d'assurer la bonne traduction de certains termes spécifiques, dans toutes les langues. Notez qu'un prestataire de services linguistiques peut utiliser l'IA générative pour appliquer un glossaire à son processus de traduction, et améliorer ainsi l'efficacité. Une intervention humaine sera bien sûr nécessaire pour vérifier les résultats et s'assurer que la solution proposée au client répond à ses besoins.
Services financiers : les traductions dans les services financiers requièrent des connaissances et une expérience dans le secteur. En effet, des erreurs dans ces traductions peuvent donner lieu à des problèmes financiers ou juridiques catastrophiques, avec le risque de nuire à la réputation d'une entreprise. Les traductions dans les services financiers comportent une terminologie complexe, qui peut varier d'un pays à l'autre. De plus, il convient d'utiliser les formats corrects, tout en tenant compte des données financières et en les interprétant correctement. Parfois, le traducteur doit comprendre les réglementations fiscales et les exigences professionnelles juridiques spécifiques au pays. Lors de la traduction, l'IA générative ne peut pas respecter ces exigences étendues et nuancées en matière de connaissances. La plupart des sociétés de services financiers ne confieraient pas leurs traductions à l'IA générative sans la supervision d'une agence de traduction fiable.
Dans certains secteurs, les traductions doivent respecter des réglementations spécifiques. Voici quelques exemples d'exigences réglementaires qu'une traduction par IA ne peut respecter qu'avec l'intervention d'humains et de services de traduction professionnels.
Services financiers : les sociétés de services financiers sont soumises à des exigences strictes en matière de prestataires de services de traduction. Les données de leurs clients doivent être protégées des pirates et des cyberattaques. De plus, la sécurité de leurs propres données internes doit également être assurée. Les logiciels d'IA open source, généralement gratuits et utilisés par les traducteurs non professionnels, seront toujours intrinsèquement non sécurisés. Ils n'offrent donc pas la protection nécessaire pour traiter les données sensibles d'une société financière. Une solution de traduction qui emploie uniquement la traduction par IA, réalisée avec des outils open source et sans faire appel à des professionnels de la traduction experts qui savent comment assurer la sécurité des données, risque de mettre en péril les aspects suivants d'une société financière :
À l'inverse, une société financière peut faire confiance à un prestataire de services linguistiques qui utilise ses propres outils d'IA sécurisés (voire de MT, selon les besoins du client) et ses propres chefs de projets humains expérimentés. Cette association d'humains et d'IA générative permet de traiter des traductions, tout en assurant la sécurité des données.
Domaine juridique : certains pays requièrent des certifications spécifiques pour les traductions utilisées devant un tribunal ou dans un cadre juridique. Par exemple, les systèmes juridiques de l'Espagne, de l'Allemagne, de la France, de la Pologne et de la Roumanie incluent tous, sous une forme ou une autre, le concept de « traduction assermentée ». Cela signifie que la précision, la confidentialité et d'autres formalités juridiques sont certifiées par le sceau des traducteurs agréés par les autorités gouvernementales concernées. Parfois, un notaire certifié par le gouvernement doit apposer sa signature sur une traduction. Pour différentes raisons, l'IA ne possède pas de certification de traducteur juridique, et n'en possédera sans doute jamais. La principale raison en est peut-être que l'IA ne peut pas être tenue responsable d'une traduction erronée, contrairement à une personne. L'IA ne subit donc aucune conséquence et ne peut être pénalisée ni considérée comme responsable d'un travail incorrect, contrairement à un prestataire de services de traduction juridique. Dans cette affaire juridique, relayée par le New York Times, les utilisateurs subiront des conséquences (et une sanction) pour avoir fait confiance uniquement à l'IA générative, alors qu'ils n'auraient pas dû le faire.
Recherche clinique : les promoteurs d'essais cliniques doivent respecter des exigences linguistiques complexes et en évolution constante pour obtenir l'approbation des organismes de réglementation du secteur, comme la Food and Drug Administration (FDA) des États-Uns ou l'International Council for Harmonisation for Technical Requirements for Pharmaceuticals for Human Use (ICH). Parfois, ces exigences diffèrent d'un continent à l'autre, voire d'un pays à l'autre. Les exigences impliquent généralement des délais serrés, ainsi qu'une connaissance et une compréhension approfondies des réglementations, y compris la règlementation en matière d'essais cliniques de l'Union européenne (EU CTR), la Medical Device Regulation de l'Union européenne (EU MDR), et d'autres lois et réglementations. Il est essentiel de faire appel à un prestataire de traductions en sciences de la vie pour respecter toutes les réglementations applicables. ChatGPT ou d'autres outils d'IA générative ne sont tout simplement pas assez fiables pour gérer à eux seuls de tels projets.
Certification ISO : la certification ISO permet de s'assurer qu'une traduction est exacte et que les documents classifiés sont sûrs. De nombreuses entreprises, en particulier dans le secteur des sciences de la vie (y compris les services de recherche clinique et médicaux), doivent faire appel à une agence de traduction qui détient une certification ISO 9001 ou ISO 27001. Ces certifications aident à protéger les clients et patients contre les cyberattaques. À ce jour, l'IA générative est incapable d'obtenir ces certifications ISO, et elle ne le pourra pas avant un certain temps.
Traduction certifiée : une traduction certifiée inclut une déclaration de certification. Celle-ci peut être effectuée par un traducteur ou par une autre personne impliquée dans le processus (c'est-à-dire un chef de projet ou un employé de l'agence de traduction). La déclaration de certification inclut généralement les éléments suivants :
Étant donné qu'elle ne peut pas être tenue pour responsable d'une traduction erronée, l'IA générative ne peut pas proposer de traduction certifiée. En revanche, l'IA générative peut aider les humains fournissant des traductions certifiées.
Vous souhaitez en savoir plus sur la manière dont les services de Lionbridge en matière de traduction peuvent aider votre organisation ? Vous avez besoin d'aide concernant des besoins en traduction spécifiques à un secteur ? Nous faisons appel à des réviseurs humains et mettons en œuvre la technologie d'IA générative de manière stratégique pour développer des solutions de traduction personnalisées. Nous disposons de plusieurs dizaines d'années d'expérience et d'outils innovants pour proposer des solutions de services linguistiques adaptées à vos besoins uniques. Contactez-nous dès aujourd'hui.