LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Vitesse de contenu. Quantité augmentée. Contenu convaincant adapté au marché local. Pour étendre leur présence sur le marché et augmenter leurs ventes, les spécialistes du marketing numérique doivent faire preuve de compétence et réussir sur ces trois plans.
La capacité à diffuser rapidement du contenu, à en produire davantage et à le rendre attrayant pour votre public cible dépend de nombreux facteurs. Une partie essentielle du processus de localisation consiste en la révision dans le pays cible. Cependant, ce cycle de relecture est régulièrement lésé par des retards. Souvent la maison mère et ses filiales se retrouvent face à des conflits. L'entreprise fixe des délais qui obligent les filiales à effectuer des révisions rapides et efficaces, alors que les filiales locales ont accès à un nombre limité d'outils. Les relecteurs sont également confrontés à d'autres obstacles.
Tout contretemps à ce stade peut empêcher la mise en ligne opportune du contenu local, ralentir la vitesse de votre moteur de contenu et de vos produits et se répercuter sur votre capacité à atteindre votre marché cible à travers un contenu de haute qualité. Une technologie linguistique avancée, telle que la capacité de révision contextuelle Language Cloud de Lionbridge, peut vous aider à surmonter ces défis et permettre à votre moteur de contenu d'atteindre des performances optimales.
Lionbridge Language Cloud automatise et simplifie le processus de révision. Cette technologie intervient au sein des filiales à un stade précoce, lors de la création de contenu, afin de minimiser les conflits avec le siège social. La fonction de révision contextuelle offre une visualisation de pointe qui vous permet de fournir rapidement un contenu de la plus haute qualité dans les langues dont vos clients ont besoin.
La révision locale est une étape du processus de localisation au cours de laquelle un locuteur natif examine le travail de traduction effectué par un prestataire de services linguistiques. En règle générale, le correcteur est un employé de l'entreprise qui réside dans le pays cible et qui parle couramment les langues source et cible. Ces réviseurs sont particulièrement compétents pour effectuer les relectures car ils sont généralement à la fois des locuteurs natifs de la langue cible et des experts métier de l'entreprise. Au cours du processus de révision locale, les relecteurs apportent des corrections pour s'assurer que le contenu trouvera un écho sur le marché local.
Les réviseurs nationaux ne sont généralement pas des linguistes professionnels. Ils doivent souvent s'attaquer à des tâches de relecture en plus d'une charge de travail déjà bien intense. Les défis importants que constituent les surcharges de travail et les tâches de traduction avec un contexte limité génèrent des retards. En outre, les réviseurs nationaux ont souvent des idées divergentes du siège social, dans la mesure où ils ne sont pas impliqués dans le processus dès le début de la création de contenu. Cette situation peut mettre le processus à rude épreuve et entraîner des ralentissements. Les tâches manuelles lourdes impliquant des e-mails et des feuilles de calcul Excel peuvent encore exacerber les blocages en rendant le travail plus fastidieux.
Lorsque les délais de relecture des traductions ne sont pas respectés, les entreprises sont confrontées à deux choix, loin d'être idéaux. Elles peuvent soit ajuster leurs délais et retarder la publication de leur contenu, soit publier le matériel sans la révision du correcteur dédié dans le pays. Ce dernier scénario est risqué car il peut conduire à des problèmes de qualité. Les deux scénarios font perdre des occasions d'échanger avec des clients potentiels et existants. Ce scénario, à son tour, empêche une entreprise de se développer et de maximiser ses ventes.
En plus d'être surchargés, les réviseurs nationaux doivent souvent effectuer des traductions avec un contexte limité. C'est comme essayer de suivre l'intrigue d'une émission de télévision avec l'accès au son uniquement. Sans images, vous risquez de manquer des éléments importants de l'intrigue ou des nuances du scénario, car vous ne disposez pas de toutes les informations dont vous avez besoin.
De même, les réviseurs nationaux doivent souvent évaluer le contenu préparé par les prestataires de services linguistiques avec des informations limitées, ce qui entraîne des résultats indésirables. La plupart du temps, ces réviseurs n'ont pas accès aux glossaires et aux guides stylistiques. Ils sont dès lors susceptibles de commettre des erreurs grammaticales et d'utiliser à mauvais escient les termes du glossaire. Le ton de la marque de l'entreprise va en pâtir. Les réviseurs dédiés dans la langue locale peuvent valider des traductions éloignées de la langue source, ce qui peut, dans certains cas, entraîner la pénalisation du linguiste. Cette situation peut amener le prestataire de services linguistiques à mener une longue analyse des causes profondes.
De plus, les réviseurs nationaux ne voient souvent que de petits passages de texte source et cible côte à côte, dépourvus de contexte, ne permettant pas de saisir le message escompté. En ce qui concerne la localisation de sites web, ils n'ont souvent pas la possibilité de voir comment le texte est disposé sur la page. Cette situation rend difficile la traduction de sites web.
Le manque de perspective entraîne des problèmes de qualité, menace la cohérence du ton de la marque, suscite davantage de questions, augmente le nombre de révisions nécessaires et allonge le processus de localisation. Les entreprises peuvent surmonter ces obstacles en utilisant une technologie sophistiquée qui donne aux relecteurs toutes les informations dont ils ont besoin pour effectuer des révisions de traduction en ligne de manière efficace.
Language Cloud de Lionbridge automatise et améliore le processus de relecture. Il fournit aux réviseurs nationaux un accès aux glossaires et aux guides stylistiques, intègre leurs commentaires dans le flux de travail pour saisir leurs modifications et leur permet d'utiliser la fonction de visualisation de la révision contextuelle, une fonctionnalité améliorée. La révision contextuelle fournit des informations contextuelles sur le contenu, ce qui conduit à l'optimisation des supports marketing et des pages web.
Lionbridge a créé des connecteurs pour les principaux systèmes de gestion de contenu (CMS). Cela permet de partager facilement le contenu et donne la possibilité aux entreprises d'utiliser la fonction de visualisation dans leur propre système.
En ce qui concerne les fichiers HTML, les réviseurs peuvent appuyer sur un bouton dans l'outil de révision en ligne de Language Cloud de Lionbridge pour obtenir une vue WYSISYG (What You See Is What You Get : ce que vous voyez est ce que vous obtenez). Cet aperçu de la traduction leur permet de voir à quoi ressemblera le produit fini. Pour les formats XML, MIF, DOCX, PPTX et XLSX, les relecteurs ont accès à des informations contextuelles telles que des tableaux, des listes et la mise en forme du texte. Ce matériel supplémentaire facilite l'exécution du processus de relecture et aide à optimiser la création de newsletters, de livres blancs et d'autres supports marketing.
Les réviseurs nationaux peuvent également utiliser la révision contextuelle pour générer un aperçu des pages web traduites en cours de développement, exactement ce dont les entreprises ont besoin pour fonctionner efficacement dans un monde numérique. Les réviseurs verront précisément comment le texte traduit s'intègre dans le contexte général de la page. Le réviseur a la possibilité de voir le contenu source, le contenu cible ou les deux. Avoir une image complète est particulièrement utile lors de la révision d'un texte traduit qui décrit des images.
Cette technologie, qui permet aux réviseurs nationaux d'effectuer des corrections dans le format de mise en page, est une grande amélioration par rapport à la vue côte à côte de blocs de mots. Avec des informations contextuelles, les correcteurs auront moins de questions et les cycles de révision seront raccourcis. La visualisation contextuelle permet aux réviseurs nationaux d'augmenter la précision, d'améliorer la qualité de la traduction et d'accélérer les révisions. En conséquence, les entreprises pourront mettre du contenu sur le marché plus rapidement et accélérer la commercialisation des produits.
La fonction d'aperçu de la révision contextuelle fait partie intégrante de la plateforme de Lionbridge, alimentée par l'IA. Language Cloud de Lionbridge fournit une assistance basée sur l'IA pour le cycle de contenu de bout en bout, y compris le processus de révision de la traduction. Grâce à Language Cloud Analytics, les utilisateurs bénéficient d'une visibilité en temps réel sur les soumissions, les approbations, les projets en cours et les travaux terminés. Language Cloud avertit automatiquement les relecteurs lorsqu'il est temps de réviser le contenu, renvoie leurs modifications au traducteur et améliore l'organisation, d'une manière générale.
La fonction de visualisation de la révision contextuelle s'affiche sur l'interface sous forme d'un bouton supplémentaire lorsque les entreprises choisissent de l'ajouter à leur processus. Les utilisateurs peuvent s'impliquer dans l'édition en ligne, apporter des corrections à la mise en page, tout en continuant à avoir accès à leurs ressources linguistiques telles que les glossaires et les mémoires de traduction pour assurer la cohérence du ton de la marque. Ajoutez Global Brand Voice, les services terminologiques de Lionbridge, pour simplifier encore un peu plus les révisions.
Les correcteurs nationaux, les gestionnaires de sites web et les vice-présidents du marketing comptent parmi les personnes de votre entreprise qui trouveront le plus d'intérêt dans la fonction de révision contextuelle.
De toute évidence, les réviseurs nationaux ont beaucoup à gagner en utilisant la technologie de révision contextuelle qui facilite leur relecture. La possibilité de récupérer des images et des traductions dans un format bilingue, avec tout le contexte dont ils ont besoin, facilite leur travail. Par exemple, ils sauront si des changements sont susceptibles de nuire à un site web. Ils peuvent résoudre le problème avant de renvoyer les documents au prestataire de services linguistiques. En outre, Lionbridge peut stocker les préférences du correcteur dans les mémoires de traduction de l'entreprise, ce qui signifie que les réviseurs locaux auront moins de modifications à apporter lors de futurs projets. Le processus est plus efficace et les intervenants plus motivés.
« Les relecteurs n'ont à apporter des modifications qu'une seule fois. Ils sont ravis de voir leurs modifications enregistrées », déclare Armin Halder, directeur de la gestion des comptes chez Lionbridge.
En tant que responsables de projets mondiaux liés aux sites web, les gestionnaires de sites web peuvent tirer des avantages tactiques d'un processus de révision automatisé permettant la livraison rapide d'un contenu de haute qualité. Language Cloud de Lionbridge, avec sa fonction d'aperçu de révision contextuelle, offre :
Les vice-présidents du marketing peuvent tirer de nombreux avantages stratégiques des capacités de révision de Language Cloud de Lionbridge et de sa fonction de visualisation. Ils peuvent s'attendre à :
Les entreprises s'appuient de plus en plus sur la fonction de visualisation, laquelle permet aux réviseurs locaux de relire en contexte. De nombreuses entreprises l'utilisent dès le début de leurs projets, tandis que d'autres y ont recours après avoir eu du mal à mener à bien les révisions dans les délais impartis. Dans tous les cas, il s'agit d'un outil important qui améliore considérablement le processus de localisation et aide les entreprises à prospérer dans un climat toujours plus concurrentiel.
« Si vous craignez que sa mise en œuvre ne soit trop difficile, contactez-nous et nous vous montrerons à quel point elle peut être facile », déclare Therese Harris, ingénieure principale de Lionbridge. « La fonction est extrêmement facile à ajouter à votre processus. »
Si vous souhaitez découvrir comment la technologie linguistique peut vous aider à commercialiser votre contenu plus rapidement, contactez-nous aujourd'hui.