LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Tout professionnel du marketing sait que les guides stylistiques de traduction sont essentiels pour garantir des traductions professionnelles de haute qualité. Ces guides ne sont toutefois pas faciles à créer. Gourmands en ressources, ces documents sont souvent relégués au second plan par des projets aux délais serrés.
Sur le marché international, un guide stylistique ou un glossaire de traduction est un outil de grande valeur. Ces documents ne se limitent pas à aider votre équipe à créer du contenu de qualité. Ils fournissent à votre prestataire de services linguistiques, ainsi qu'à leurs grands modèles de langage (LLM), les informations essentielles nécessaires pour assurer un contenu localisé de haute qualité dans l'ensemble de vos langues, marchés et zones géographiques cibles. Il faut savoir que les services d'IA actuels sont bien armés pour prendre en compte un guide stylistique de traduction solide.
Un guide stylistique de traduction réunit l'ensemble des règles régissant la présentation de votre entreprise aux niveaux textuel et visuel. Élaboré à l'attention de votre prestataire de services de traduction, il énonce vos préférences en termes de ton, de style, de structuration des phrases, d'orthographe et de pratiques à suivre relativement à votre société.
Un guide stylistique n'est pas un manuel de grammaire. Il vise à aider les créateurs de contenu et les traducteurs à connaître vos éléments linguistiques préférés pour communiquer le plus efficacement possible avec vos clients et vos prospects sur les marchés cibles.
Un glossaire terminologique reprend les éléments qui constituent le contenu de votre site Web. Il s'agit d'une base de données répertoriant le vocabulaire spécifique de votre entreprise et de vos clients, ainsi que les traductions approuvées dans toutes les langues cibles.
Ce document de référence permet aux traducteurs (et aux services d'IA qu'ils utilisent éventuellement) de toujours employer la traduction appropriée lorsqu'ils rencontrent l'un des termes clés définis dans le glossaire.
Un contenu localisé et adapté à la marque est essentiel à l'efficacité du marketing international.
Un rapport réalisé en 2016 par Aberdeen Group révèle que les entreprises qui ont recours à des services de localisation en cohérence avec la marque enregistrent un meilleur retour sur investissement marketing, plus du double en moyenne par rapport au contenu localisé sans cohérence avec la marque (53 % contre 21 %).
Aberdeen Group a également constaté que les entreprises qui localisent le contenu de leur marque atteignent des taux de rétention client supérieurs de 46 % comparé aux autres entreprises. Les entreprises doivent impérativement proposer un contenu intéressant et pertinent dans toutes les langues cibles.
Les spécialistes du marketing savent que la localisation est essentielle. Le guide stylistique et le glossaire sont des outils clés pour améliorer la qualité de la traduction et l'efficacité de la localisation. Cela s'applique particulièrement aux solutions d'IA actuelles. Les prestataires de services de traduction peuvent inclure le guide stylistique dans les invites destinées à l'outil d'IA. L'outil peut vérifier, identifier et corriger efficacement les non-conformités à un guide stylistique de traduction ou à un glossaire terminologique. L'ajout d'un guide stylistique dans les invites de l'outil d'IA accélérera considérablement le processus de traduction ou de localisation grâce à l'automatisation. Voici les avantages supplémentaires liés à l'utilisation d'un guide stylistique de traduction et d'un glossaire terminologique.
Engagement : augmentez la pertinence pour les clients et les prospects. Grâce au glossaire, les termes que vos clients et vous utilisez sont correctement traduits dans les langues cibles. Ceci est crucial pour construire et maintenir la réputation de votre marque, établir la confiance et améliorer l'engagement.
Temps : commercialisez plus rapidement. Le guide stylistique et le glossaire réduisent les longues discussions sur la gestion de certains termes ou sur le ton à adopter. Ils réduisent également la durée des cycles en éliminant le besoin d'échanges d'e-mails et d'appels à propos des règles de base. L'équipe de votre prestataire de services linguistiques travaille plus rapidement et précisément pendant le processus de localisation.
Qualité : délivrez un message cohérent sur tous vos marchés. Ces documents garantissent également la cohérence sur tous les marchés, pour conserver un message de marque homogène dans toutes les langues. Avec ces directives en main, les experts de votre prestataire de services linguistiques peuvent localiser et/ou transcréer à partir des mêmes concepts de base. Vous bénéficiez ainsi d'une même voix dans de nombreuses langues.
Coût : réduisez les dépenses. Les guides stylistiques et les glossaires limitent la confusion et les retouches en fournissant une référence standard faisant autorité à vos équipes de marketing et de traduction. Environ 15 % des coûts totaux d'un projet de traduction résultent de révisions du travail, dont la principale cause est l'incohérence de la terminologie.
L'élaboration d'un guide stylistique de traduction et d'un glossaire terminologique constituent les premières étapes du processus de localisation. Votre équipe peut gérer la plupart du travail avec les directives de votre société de traduction professionnelle, ou vous pouvez lui demander de générer ces ressources pour vous. Quelle que soit la formule que vous choisissez, il est essentiel d'utiliser votre contenu source le plus actuel afin de créer des ressources linguistiques pertinentes.
Conseil : un professionnel du marketing ou une autre personne familiarisée avec la stratégie de marque de l'entreprise doit travailler à la création d'un guide stylistique et d'un glossaire avant la traduction. Un prestataire de services linguistiques peut aider à élaborer le guide, mais un spécialiste du marketing doit fournir des informations sur l'identité de la marque et la terminologie propre au secteur.
La plupart des entreprises choisissent de créer un guide stylistique de base qui fournit des règles détaillées sur le style, la ponctuation, les usages, l'orthographe et la grammaire. Les plus populaires sont le Chicago Manual of Style et le Associated Press Style Book.
Les guides stylistiques les plus utiles et efficaces sont ceux qui favorisent la cohérence à l'aide de règles simples (accompagnées d'exemples) qui sont spécifiques à votre entreprise ou représentent des exceptions par rapport aux règles établies, y compris :
Supports de référence : votre projet de localisation doit être accompagné de données contextuelles essentielles. Il doit notamment indiquer l'objectif ou la nature du document à localiser (formation commerciale, site web, campagne marketing, etc.), si le prestataire de services linguistiques doit coller au texte source et si l'accent doit plutôt être mis sur le style ou sur l'aspect informatif du texte. Vous pouvez également y joindre d'autres ressources essentielles, telles que des exemplaires du texte source et/ou des transcréations antérieures, ainsi que vos préférences vis-à-vis de la gestion des chaînes concaténées et d'autres problèmes de chaînes logicielles.
Type d'acheteur ou audience : bien que l'équipe marketing dispose probablement de descriptions très détaillées de chaque type d'acheteur ou d'audience, les versions concises sont plus utiles dans le guide stylistique. La description de chaque profil ou audience, avec les caractéristiques les plus importantes, donne à votre prestataire de services linguistiques une image claire de votre prospect et de votre client, notamment :
Orthographe : précisez l'orthographe correcte de tous les mots fréquemment mal orthographiés. Par exemple, mettez-vous une majuscule à Tweet ou un trait d'union à « plate-forme » ou non ? Vous pouvez également inclure des orthographes alternatives pour divers publics, telles que « entrainer » ou, selon la version préalable à la réforme, « entraîner », des « scénarios » ou « scenari ». La résolution de ces problèmes mineurs, mais essentiels, rationalise le processus de révision et garantit l'homogénéité. (Ceci constitue un complément au glossaire.)
Usage, ponctuation et grammaire : en plus des règles concernant les séries de virgules dans les énumérations, par exemple, cette section peut inclure des consignes relatives aux erreurs à éviter. Quelques exemples :
Images et mise en forme : nous ne faisons pas référence ici aux normes graphiques, mais à un ensemble clair de directives concernant l'apparence de votre site. Cette section comprend des informations sur l'utilisation des couleurs et des logos de la marque, les polices acceptables et les règles de traitement des images, ainsi que d'autres éléments de conception. Les détails importants peuvent inclure le placement des images, l'insertion d'images ou de texte, la conception des listes et des tableaux, l'utilisation de légendes ou de génériques, le traitement des titres et des sous-titres, le texte alternatif et l'utilisation de texte en italique, en gras ou souligné.
Voix et ton : cette section garantit que votre texte web est fidèle à votre entreprise. La voix et le ton peuvent déjà figurer dans le manuel relatif à votre marque. Toutefois, leur mention est également utile dans le cadre d'un guide stylistique. De nombreux spécialistes du marketing incluent des adjectifs ou des types de personnalité pour donner une idée du ton du texte. Quelques exemples :
Les guides stylistiques constituent un petit investissement pour un retour important. Ils permettent d'éviter d'innombrables corrections des erreurs de ton, de syntaxe et de style.
Si vous disposez déjà d'un guide stylistique d'entreprise, vous pouvez l'adapter au processus de localisation. Si vous partez de zéro, l'élaboration d'un guide prend généralement 8 à 10 heures. (Selon la taille de votre organisation, l'étendue des offres de produits et de services, etc.)
Pour aider vos experts sur le marché à participer à ce processus important, vous pouvez simplifier leurs rôles des deux manières suivantes :
En créant une liste de contrôle pour les correcteurs afin d'indiquer vos préférences de style. Votre prestataire de services linguistiques ou vous-même pouvez les utiliser pour créer un guide formel.
En élaborant un guide stylistique pour chaque marché, à revoir par les experts. Votre prestataire de services linguistiques ou vous-même pouvez utiliser ces commentaires pour valider les guides spécifiques aux différents marchés.
Une fois que vous avez effectué ce travail interne, vous êtes prêt à le partager avec votre prestataire de services linguistiques, en particulier s'il l'ajoute à l'entrée initiale pour fournir des services d'IA. Voici les six principales étapes de création d'un guide stylistique pour votre projet de localisation :
1. Le client compile le nouveau guide stylistique (ou révise un guide existant) et l'envoie au prestataire de services linguistiques avec le contenu à traduire et tous les documents de référence, y compris les guides stylistiques précédents, le cas échéant.
2. Le prestataire de services linguistiques effectue l'analyse du texte source et des documents de référence pour déterminer les aspects qui doivent être mis en évidence dans le guide stylistique. Puis, il extrait et définit ces éléments.
3. Le client passe en revue et approuve les éléments suggérés. Si le client dispose de membres du personnel dans les marchés cibles qui examinent les documents avant leur publication, ceux-ci doivent également y collaborer.
4. Le prestataire de services linguistiques compile le guide. Là aussi, si le client a des membres du personnel dans les marchés cibles qui examinent les documents avant leur publication, ceux-ci doivent également y participer.
5. Le client examine et approuve la compilation.
6. Le prestataire de services linguistiques crée le guide stylistique final, insère les outils de localisation et les autres ressources linguistiques à utiliser, puis soumet le guide aux traducteurs et aux réviseurs.
Votre glossaire comprend des termes qui doivent être traduits de manière cohérente ou qui ne doivent pas être traduits du tout. Voici quelques exemples : Votre liste doit être complète, mais pas exhaustive. Choisissez uniquement les termes qui sont essentiels pour votre entreprise, tels que :
Termes spécifiques à l'entreprise. Incluez tous les noms associés à votre activité, produit ou service, ainsi que les termes protégés par des droits d'auteur et les marques déposées qui ne doivent pas être traduits et qui doivent toujours apparaître de manière identique, quelle que soit la langue.
Termes spécifiques au secteur. Les mots ayant plusieurs sens peuvent poser des problèmes aux traducteurs. Le terme « monitor » en anglais, par exemple, peut signifier un écran d'ordinateur, un contrôleur ou l'acte de surveiller. Une définition claire de ces termes évite toute confusion pour votre prestataire de services linguistiques et votre public. Inutile d'inclure dans le glossaire les termes spécifiques au secteur qui sont largement usités et compris par les marchés ciblés.
Termes spécifiques à l'audience. Vous investissez dans la localisation pour améliorer la pertinence auprès des locuteurs des langues cibles. Une façon d'améliorer l'engagement consiste à inclure les termes du glossaire qui sont les plus importants pour votre public cible. Il peut s'agir d'expressions argotiques ou d'autres termes couramment utilisés dans votre secteur d'activité (comme « ghosting » pour les jeux vidéo ou « locavore » pour les gourmands).
Mots-clés. Pensez à inclure des mots-clés dans un glossaire. Choisissez des termes avec un volume de recherche satisfaisant. Vous veillerez également à ce que les traductions soient exactes. Si vous avez le choix entre deux termes différents, sélectionnez celui possédant le plus grand volume de recherche, ainsi qu'une traduction exacte. Dans le cadre du processus d'optimisation standard de Lionbridge, nous intégrons des mots-clés après le processus de traduction. Cela évite de polluer la mémoire de traduction. Notez que l'utilisation inconsidérée d'un mot-clé peut causer une concurrence interne entre deux pages Web. Cette concurrence diminue souvent la capacité de classement d'une partie du contenu pour un mot-clé spécifique.
Autres données. Votre glossaire peut également contenir des métadonnées, telles que la définition, le contexte, la nature et la date de validation ou de révision. Il peut aussi contenir des termes qui apparaissent dans votre interface utilisateur ou dans votre documentation technique.
La plupart des spécialistes du marketing disposent déjà d'une ébauche décente de glossaire, avec des mots-clés et des termes spéciaux souvent décrits dans le guide stylistique de l'entreprise ou d'autres documents.
Le meilleur moment pour constituer un glossaire se situe avant le début de la localisation, car le document permet d'éliminer les incertitudes lors de la traduction, de renforcer la cohérence, de raccourcir le temps nécessaire à la traduction d'un document et de réduire le coût global de la traduction au fil du temps. Cela s'applique tout particulièrement à la localisation optimisée par l'IA, car l'outil peut utiliser le glossaire terminologique et automatiser le processus de vérification de la cohérence, puis remplacer les termes incohérents.
Voici cinq conseils pour compiler un glossaire utile pour la localisation des supports marketing :
Pour un nouveau projet, basez vos glossaires sur le contenu spécifique à ce projet.
Pour des projets qui ont déjà été traduits, basez vos glossaires sur le matériel traduit (fichiers segmentés ou mémoires de traduction).
Sélectionnez la terminologie de base liée à votre produit, vos processus et votre entreprise. Concentrez-vous sur les termes les plus courants, importants et potentiellement complexes uniquement. (Voir ce qu'il faut inclure, ci-dessus.)
Faites appel à vos experts locaux en interne pour examiner chaque terme traduit et convenir de la traduction la plus claire.
Établissez les différences de langue avant de commencer à traduire. Par exemple, spécifiez quelle variante de langue (par exemple, portugais du Portugal ou portugais du Brésil) correspond à votre marché cible.
Protégez-vous contre la concurrence des mots-clés grâce à ce conseil :
« Lorsque vous utilisez des mots-clés dans un glossaire, notez sur quelle page vous souhaitez réaliser des performances/obtenir la première place pour ce mot-clé en particulier. Une règle simple, comme l'utilisation du mot-clé à associer à la page pour laquelle vous souhaitez obtenir la première place, produira un impact important. Chez Lionbridge, nous faisons actuellement la promotion de nos services d'IA. C'est pourquoi un grand nombre de nos articles utilisent les mots-clés « IA générative ». Pour nous assurer que ces articles n'entrent pas en concurrence pour ce mot-clé, nous utilisons toujours les mots-clés « IA générative » pour rediriger vers la page des services d'IA générative. Ainsi, Google sait quelle page est prioritaire pour ce mot-clé ou ses variations. Cela nous aide également à obtenir la première place pour des termes tels que « services linguistiques avec IA générative ».
- Brendan Walsh, expert en référencement naturel (SEO) chez Lionbridge
Une erreur courante (et coûteuse) de la part des spécialistes du marketing est de négliger d'inclure des mots-clés dans le glossaire terminologique. Cette omission rend extrêmement difficile d'obtenir un classement élevé relativement à vos mots-clés incontournables dans les moteurs de recherche locaux.
En plus d'inclure des mots-clés incontournables, déterminez également les mots-clés incontournables correspondants dans chacun de vos marchés et langues cibles. Cela implique d'identifier les termes locaux préférés en fonction du volume de recherche.
Par exemple, le mot anglais « diapers » signifiant « couches » est un incontournable pour une marque comme Pampers sur le marché américain. Mais même dans la plupart des autres pays anglophones en dehors des États-Unis, « diapers » n'est pas le terme local préféré. Au Royaume-Uni, en Australie, dans certaines régions d'Afrique, etc., les bébés portent des « nappies ». Si le terme « diapers » est utilisé dans ces pays, c'est la concurrence qui en tirera profit.
Avec le référencement naturel (SEO) global, quelle que soit l'évolution des algorithmes des moteurs de recherche au fil du temps, la meilleure façon de réussir avec un mot-clé sera toujours d'utiliser ce mot-clé dans le contenu traduit et localisé de vos pages web.
Une fois que vous avez votre liste générée en interne, vous pouvez travailler avec votre prestataire de services linguistiques pour créer le glossaire terminologique. Le processus comporte six étapes :
Le client constitue une liste de termes qui inclut les définitions et le contexte. Il l'envoie au prestataire de services linguistiques avec le contenu à traduire et tous les documents de référence, y compris les glossaires précédents.
Le prestataire de services linguistiques analyse le texte source et les documents de référence (par l'intermédiaire d'un humain ou d'un outil d'IA). Il extrait les termes et les candidats de votre langue source dans chaque langue cible spécifiée.
Le client approuve les termes sources candidats. Si le client dispose de membres du personnel dans les marchés cibles qui examinent les documents avant leur publication, ceux-ci doivent également y collaborer.
Le prestataire de services linguistiques traduit et recherche les termes, avec des services d'IA si le client le souhaite.
Le client examine et approuve la terminologie traduite. Là aussi, si le client a des membres du personnel dans les marchés cibles qui examinent les documents avant leur publication, ceux-ci doivent également y participer.
Le prestataire de services linguistiques crée le glossaire final et l'insère dans la technologie de traduction et les autres ressources linguistiques à utiliser.
Conseil : coordonnez votre référencement naturel (SEO) avec vos efforts de localisation pour gagner du temps et réaliser des économies. Alors que de nombreuses sociétés mondiales de référencement naturel (SEO) effectuent des analyses de recherche globales, peu d'entre elles ont l'expérience et la capacité de rechercher et de valider avec précision les termes dans toutes les langues et tous les marchés. Travailler avec un prestataire offrant un service complet et reconnu vous permet de combiner la phase de recherche pour couvrir les mots-clés et autres termes cruciaux dans n'importe quelle langue ou n'importe quel marché dans le monde.
Le guide stylistique de traduction et le glossaire terminologique sont des outils essentiels pour optimiser les performances de votre contenu global. Ces ressources sont essentielles pour améliorer la qualité de la traduction et de la localisation, contrôler les coûts associés et accélérer l'ensemble du processus. Cela s'applique encore davantage face à l'utilisation croissante des outils d'IA pour la traduction, la localisation et la génération de contenu. L'IA peut utiliser ces documents pour automatiser le processus et l'accélérer encore davantage.
Consacrer du temps et des ressources dans la création d'un guide stylistique et d'un glossaire pour votre projet de localisation génère un important retour sur investissement. Vous gagnez du temps et de l'argent dans la création du projet, vous augmentez vos revenus en offrant un meilleur contenu à un public plus large, et vous simplifiez les projets futurs en créant une base solide de termes et d'informations qui peut être étendue pour devenir encore plus utile pour votre organisation mondiale.
Ces ressources linguistiques, ainsi que les services d'IA, vous aident, votre prestataire de services linguistiques et vous-même, à améliorer les mesures de réussite et les indicateurs de performance clés et à acquérir un avantage concurrentiel sur un marché mondial de plus en plus encombré.
Vous souhaitez en savoir plus sur les meilleures pratiques en matière de traduction de contenu marketing et d'image de marque mondiale ? Téléchargez notre livre blanc sur les glossaires de traduction internationaux.