LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Toute entreprise présente à l'international a besoin de services de traduction de premier ordre. Pour avoir la certitude de communiquer de façon efficace sur le marché mondial, vous devez disposer de traductions précises et de haute qualité, tant pour votre site web que pour les chatbots numériques qui assurent le service client.
Dans un monde qui génère de plus en plus de contenus, comment traduire de façon à la fois fiable et rapide ? Alors que les technologies de traduction automatique (TA) ne cessent de s'améliorer, votre entreprise pourrait bien se retrouver face à de nombreuses options et avoir à relever un triple défi : la rapidité, la qualité et la rentabilité.
La traduction automatique permet de travailler dans des délais très serrés, mais il peut lui manquer les nuances et la validation professionnelles que l'on retrouve dans une traduction humaine (TH). La post-édition de traduction automatique par un traducteur humain (PETA), quoique moins rapide que la traduction automatique, peut contribuer à donner un aspect plus soigné et professionnel à votre document. Il s'agit, en quelque sorte, d'une amélioration du contenu des traductions automatiques.
Alors, comment savoir quand une simple traduction automatique suffit, et dans quels cas est-il préférable d'opter pour l'amélioration du contenu ? Heureusement, vous n'avez plus besoin de décider. La plateforme Language Cloud de Lionbridge peut choisir automatiquement le bon processus pour vous. Avec Language Cloud, vous pouvez localiser tous vos contenus avec une qualité accrue, plus rapidement et dans encore plus de langues.
Cependant, la méthode que vous choisissez dépend en fin de compte de l'expérience client (CX). Posez-vous les questions suivantes :
Alors que la demande de contenu multilingue augmente, la demande de traductions professionnelles s'accroît également, or il n'y a qu'un nombre limité de traducteurs dans le monde. Les entreprises qui apprennent à exploiter la traduction automatique à grande échelle pourront créer davantage de parcours clients qui soutiendront mieux leur croissance. En adoptant une plateforme de localisation moderne telle que Language Cloud, vous pouvez assurer une croissance durable dans toutes les langues et sur tous les marchés.
Cependant, avant d'explorer les avantages de Language Cloud, comparons les techniques de traduction automatique et de traduction automatique avec amélioration du contenu.
La traduction automatique est la traduction automatisée d'un document source dans une autre langue. Grâce aux progrès du matériel informatique et des logiciels, elle s'est considérablement améliorée en termes de rapidité et de précision ces dernières années.
Il est aujourd'hui possible d'« enseigner » aux ordinateurs à accomplir des tâches de traduction linguistique de différentes manières, depuis la création de modèles statistiques jusqu'à l'utilisation de systèmes de traduction automatique neuronale qui répertorient les façons les plus courantes dont les mots s'associent les uns avec les autres.
Les moteurs de traduction automatique sont capables de traiter des millions de mots par heure et de produire des traductions exploitables et raisonnablement précises dans quasiment toutes les langues. Pour résumer, les robots deviennent vraiment intelligents et rapides.
Cependant, les traductions automatiques, bien qu'intelligibles et d'une qualité croissante, restent, comme leur nom l'indique, des traductions effectuées par des machines. Même si les systèmes de traduction automatique deviennent plus intelligents, ils sont encore loin de pouvoir égaler les humains en ce qui concerne la compréhension des nuances, du ton, du sarcasme, de l'humour, de la signification et bien d'autres aspects encore. Si vous comptez uniquement sur les traductions automatiques, leur ton « robotique » pourrait finir par nuire à votre message. Cela pourrait alors laisser penser aux clients que le service que vous proposez est de faible qualité ou n'est pas fiable.
Les traductions des contenus destinés au public doivent toujours paraître naturelles et s'intégrer parfaitement dans le contexte culturel de votre marché cible. Si vous souhaitez produire des contenus localisés de haute qualité, cela vaut la peine de recruter des locuteurs natifs pour réviser vos traductions. Considérez-le de cette façon : si vous avez déjà payé une agence de marketing pour créer une campagne et rédiger des supports marketing, vous devez assurer qu'elle est bien traduite. C’est là qu'intervient l'amélioration du contenu.
L'amélioration du contenu est une solution hybride entre traduction automatique et traduction humaine traditionnelle. Comme son nom l'indique, elle suit le processus de traduction automatique.
Pour commencer, le logiciel génère une première traduction du document, en accélérant les tâches de traduction en bloc. Une fois cette première traduction terminée, les traducteurs humains prennent la main sur le texte et le modifient afin d'en améliorer la précision, la clarté, la fluidité et la pertinence à l'échelle locale. Pour résumer, ils vérifient le travail de la machine et lui insufflent la qualité que seul un humain peut apporter.
Language Cloud rationalise le processus de localisation en combinant la puissance de l'IA et de l'automatisation avec la finesse des meilleurs traducteurs pour fournir un contenu attrayant à chaque fois. La plateforme, qui s'appuie sur Smart Data™, tire parti des informations issues des algorithmes Smart Content™ pour automatiser l'ensemble du parcours de traduction. Cela permet de dynamiser la production de votre contenu, tout en améliorant sa qualité et ses performances dans un plus grand nombre de langues.
Avec Language Cloud, vous pouvez améliorer le processus de localisation en :
Mieux encore, cela vous permet de confier la localisation aux professionnels et de vous concentrer sur ce que vous faites le mieux : créer du contenu original pour votre public.
Maintenant que vous avez compris les principes de base de chaque type de traduction, comment faire votre choix entre les deux ? Examinons maintenant les avantages et inconvénients de chaque solution :
Rapidité inégalée
Solution la plus rentable
Qualité inégale selon la complexité de la tâche
Difficulté à conserver le ton de la marque
Résultats qui manquent parfois de naturel
Plus grande précision qu'avec la traduction automatique seule
Amélioration de la fluidité et de la clarté
Plus grande sensibilité culturelle
Meilleure maîtrise des expressions argotiques et de la terminologie locale
30 % plus rapide que la traduction humaine sans traduction automatique
Moins rapide que la traduction automatique
Plus onéreuse que la traduction automatique seule
En définitive, pour faire votre choix entre la traduction automatique et la traduction automatique avec amélioration du contenu, prenez en compte la tâche à effectuer, mais également votre budget, votre calendrier éditorial et les résultats que vous souhaitez obtenir. Ce calcul peut s'avérer complexe, et l'importance que vous attribuez à chaque variable est spécifique à votre entreprise et peut évoluer avec le temps. Pour vous aider à vous décider, consultez ces cas d'utilisation :
Quand utiliser la traduction automatique | Quand utiliser l'amélioration du contenu |
---|---|
Si vous devez publier un contenu le plus rapidement possible |
Lorsque vous avez besoin d'une traduction culturellement adaptée ou pertinente |
Si votre budget est limité |
Si le texte concerné nécessite des connaissances techniques (domaine médical ou juridique, mécanique, etc.) |
Dans les cas où une traduction approximative est suffisante (par exemple, pour les messages internes à faible priorité) |
Lorsque vous traduisez des documents destinés au public (publicités, descriptions de produits, etc.) |
Lorsque vous avez des volumes très importants de texte à traduire |
L'amélioration du contenu est particulièrement adaptée aux billets de blogs, notices d'emballage, modes d'emploi et contenus de sites web. |
La traduction automatique est souvent appropriée pour les chats, les tickets d'assistance et les contenus générés par les utilisateurs comme les questions & réponses crowdsourcées, ainsi que pour d'autres éléments pour lesquels des traductions exactes ne sont pas nécessaires ou possibles. Visitez notre page dédiée à la traduction automatique pour connaître les dernières tendances en la matière. |
En règle générale, nous recommandons aux clients de ne pas utiliser la traduction automatique seule pour les documents destinés au public, en particulier lorsqu'il est important que ces documents reflètent votre marque sur les marchés internationaux. Il est conseillé de réserver aux traducteurs humains les contenus qui nécessitent de la créativité, tels que les titres et les slogans. |
Les entreprises doivent publier du contenu multilingue plus rapidement que jamais. Pourtant, la hiérarchisation des priorités en termes de contenu à localiser est une tâche en soi. Avec Language Cloud, vous n'avez plus besoin de décider. Vous pouvez tout localiser en vous fiant à la traduction automatique pour effectuer la plupart des tâches, et en ne laissant que le contenu de plus haute valeur aux traducteurs humains.
Aujourd'hui, la question n'est pas : devriez-vous utiliser la TH plutôt que la TA ou la TA avec amélioration du contenu ? Vous devez toutes les utiliser, en fonction de la visée et de l'audience de votre contenu. Et vous avez besoin d'une plateforme de localisation moderne qui le gère à grande échelle, ce qui vous permet de vous concentrer sur la diffusion d'un contenu de qualité qui fait croître votre entreprise.
Language Cloud non seulement automatise le processus de traduction, mais il vous met également en relation avec le traducteur ou le réviseur idéal en fonction de votre langue cible et de votre sujet. Lorsque vous travaillez avec Lionbridge, vous bénéficiez du meilleur contenu possible, mais aussi de la meilleure expérience client, quel que soit l'endroit dans le monde où vous prévoyez de le diffuser.
Vous souhaitez en savoir plus sur la façon dont Language Cloud™ peut rationaliser votre prochain projet de traduction ? Nous contacter.