SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Localisation, mondialisation, internationalisation : quelle est la différence ?

Les différences subtiles qui distinguent ces termes associés au développement à l'international

La localisation, la mondialisation et l'internationalisation sont à première vue des concepts similaires, et d'ailleurs nous sommes nombreux à les confondre. Il existe toutefois des éléments subtils qui permettent de les distinguer. Toute personne ayant pour mission d'aider une entreprise à se développer à l'international doit impérativement comprendre la différence entre ces concepts pour que son message de marque se diffuse dans le monde entier.

Les chercheurs ont développé le sigle GILT, pour Globalisation (mondialisation), internationalisation, localisation et traduction. Ce sigle désigne les activités effectuées par les entreprises lorsqu'elles cherchent à se développer hors des frontières de leur pays d'origine. Parmi ces termes, le plus connu est sans doute la traduction, qui désigne le processus consistant à faire passer un texte d'une langue à l'autre. Quels éléments distinguent les trois autres termes ?

Dans cet article, nous étudierons les points communs et les différences entre mondialisation, internationalisation et localisation, et exposerons les problèmes que peuvent poser ces concepts. 

Qu'est-ce que la mondialisation ?

La mondialisation désigne toute activité qui rassemble les personnes, les cultures et les économies de différents pays. Toutefois, dans le monde des affaires, le terme « mondialisation » (parfois également appelé « globalisation ») désigne des pratiques permettant aux entreprises de mieux communiquer avec leurs clients et partenaires à travers le monde. Cela comprend tous les aspects des affaires exercées dans divers marchés nationaux, de la conception d'un produit au marketing. 

Exemples de mondialisation

Si ce concept n'est pas clair pour vous, voici quelques exemples de mondialisation dans le monde des affaires. 

  • Les marchés en ligne comme eBay ou Amazon facilitent l'achat de produits auprès d'entreprises ou de particuliers qui se situent à l'autre bout du monde. Même les produits vendus dans des magasins traditionnels tels que Target passent souvent par plusieurs pays différents avant d'atteindre leurs destinations finales. Par exemple, les produits électroniques grand public sont généralement conçus à partir de matières premières provenant d'Inde, fabriqués en Chine puis vendus en Amérique ou en Europe.
  • De nombreuses chaînes de restaurant, comme McDonald's, sont implantées dans des dizaines de pays. D'ailleurs, McDonald's possède des restaurants dans plus de cent pays, et les clients du monde entier en connaissent la marque et le logo.
  • Netflix est disponible dans plus de 190 pays et personnalise les contenus proposés en fonction des marchés individuels grâce aux sous-titres et à la programmation dans les langues locales. 
  • Le logo « swoosh » immanquable de Nike transcende les cultures et les langues. Nike a conclu des partenariats avec des athlètes, quel que soit le sport dans lequel ils évoluent, et ce dans différents pays. Ces partenariats permettent à la marque de soutenir son expansion dans le monde. 

La mondialisation présente de nombreux avantages, aussi bien pour les entreprises que pour les consommateurs. L'interconnectivité mondiale a eu un impact largement positif sur l'économie internationale au cours des dernières décennies, et a permis de faire passer le PNB mondial de 89,6 trillions de dollars en 2010 à 149 trillions en 2021selon les estimations. La mondialisation va de pair avec les avancées technologiques les plus marquantes du XXe siècle, notamment le transport aérien et Internet. 

La mondialisation est également propice au développement des entreprises, ces dernières pouvant devenir des multinationales. Les entreprises qui cherchent à se développer peuvent bénéficier de nombreuses opportunités, par exemple de nombreux candidats à un poste et un accès à plus d'informations qui permettent de situer une entreprise sur le marché. Bien qu'il soit plus facile de pénétrer de nouveaux marchés, de plus en plus de niches de produits attendent d'être exploitées, ce qui se traduit par une nouvelle clientèle.  

Toutefois, se développer à l'international exige un travail de préparation important. Lors de ce processus, il est important de prendre en compte deux étapes cruciales : la localisation et l'internationalisation de votre produit. Ces deux termes font tous les deux partie de la mondialisation, mais il existe des différences entre les deux. Découvrons lesquelles dans les paragraphes suivants. 

Man walking through street scene

Qu'est-ce que l'internationalisation ?

L'internationalisation est une stratégie d'entreprise qui consiste à rendre les produits et services aussi adaptables que possible, afin de leur permettre de facilement pénétrer différents marchés nationaux. Il faut pour cela faire appel à des experts du sujet. L'internationalisation est parfois abrégée en « i18n », où le nombre 18 représente le nombre de lettres du mot. 

En règle générale, les produits qui seront utilisés par des personnes parlant des langues différentes subissent un processus d'internationalisation. Par exemple, IKEA internationalise les instructions de montage de ses meubles en utilisant uniquement des diagrammes et des illustrations, sans ajouter de texte qui aurait besoin d'être traduit. Quant aux instructions produits qui nécessitent une traduction, elles sont souvent rédigées de manière à être aussi culturellement neutres que possible. Cela est bien entendu plus facile à dire qu'à faire.

En ce qui concerne les logiciels et les produits électroniques, l'internationalisation nécessite de mettre en place différentes étapes :

  • Encodage des données : L'encodage des caractères en ASCII suffit pour les textes rédigés dans la plupart des langues de l'Europe occidentale. Toutefois, les langues qui utilisent des alphabets non latins, comme le russe, le chinois, l'hindi et le coréen, nécessitent un encodage spécial pour les plus grands caractères, comme Unicode.
  • Assistance matérielle : Les développeurs de logiciels doivent prendre en compte le fait que certains appareils matériels peuvent ne pas être disponibles dans tous les pays.
  • Interface utilisateur : Si un logiciel doit être traduit dans plusieurs langues, l'interface utilisateur doit laisser assez d'espace pour que le texte puisse être traduit dans toutes les langues.

Selon la majorité des définitions, les entreprises doivent d'abord internationaliser avant de localiser un produit. Dans le prochain paragraphe, nous développerons la différence entre internationalisation et localisation.

Qu'est-ce que la localisation ?

La localisation consiste à adapter un produit pour un marché cible précis. Cette étape suit celle de l'internationalisation. Là où l'internationalisation a pour but de développer un produit facile à adapter à de nombreux publics à travers le monde, la localisation a pour but de rendre ce produit accessible à un marché spécifique. 

Comme mentionné précédemment, McDonald's compte plus de 30 000 restaurants répartis dans 100 pays. Son expansion à l'international est un exemple de mondialisation. Le groupe propose des menus qui peuvent s'adapter en fonction des goûts et coutumes locaux. Cela est un exemple d'internationalisation. 

La plupart des restaurants McDonald's en Israël servent de la nourriture et des boissons casher et ferment durant le Sabbat et pour les fêtes juives. McDonald's a également ouvert un restaurant végétarien en Inde, un pays où une grande partie de la population ne consomme pas de bœuf ni de porc. Dans ces deux cas de figure, McDonald's a préservé son identité de marque internationale tout en adaptant ses produits et services pour les marchés locaux. Ces exemples illustrent le processus de localisation. 

En quoi la localisation diffère-t-elle de la traduction ?

En résumé, la traduction consiste à faire passer un texte écrit d'une langue à une autre, tandis que la localisation a pour but de faire entendre et comprendre votre produit ou votre message auprès d'une culture cible spécifique, comme si elle avait été rédigée sur place. 

Pour la plupart des produits, la localisation inclut une étape de traduction, sans toutefois s'y limiter. La localisation présente de nombreux défis. Elle nécessite de prendre en compte de nombreux facteurs culturels, au-delà des mots utilisés par une entreprise pour décrire ou expliquer son produit aux utilisateurs.

En réalisant le film Vice-versa, Pixar a changé certains aspects lors de l'élaboration d'une scène au cours de laquelle un personnage montre et lit un panneau. Dans la version arabe du film, le personnage lit le panneau de droite à gauche, et non de gauche à droite comme dans la version anglaise. 

Voici quelques exemples d'éléments importants à prendre en compte lors de la localisation d'un produit :

  • Les conventions relatives aux noms, à savoir commencer par le nom de famille ou le prénom
  • Les formats de numéro de téléphone
  • Les formats de date et d'heure, comme JJ/MM/AAAA ou MM/JJ/AAAA
  • Les devises, qui doivent être converties dans la monnaie locale
  • Le sens d'écriture, de gauche à droite pour un grand nombre de langues, de droite à gauche pour l'hébreu et l'arabe, et vertical dans certaines langues asiatiques
  • Les systèmes de mesure, comme les systèmes métrique et impérial
  • La ponctuation, par exemple les guillemets ("") en anglais, les guillemets bas („”) en allemand, et les guillemets chevron (<<>>) en français.
  • Les symboles et pictogrammes, comme les coches, les panneaux « Stop » et l'utilisation de couleurs pour transmettre des informations
  • Les tensions nominalesles fréquences et les prises de courant
  • Les exigences légales, comme le RGPD en vigueur pour les données personnelles des citoyens de l'Union européenne
     

L'assistant virtuel Siri d'Apple est un bon exemple de produit pour lequel la localisation a été réussie. Lorsque les utilisateurs demandent à Siri la météo ou un plan pour se rendre à une adresse précise, Siri peut répondre en Celsius/Fahrenheit ou en kilomètres/miles, respectivement, en fonction de l'emplacement de l'utilisateur. Les utilisateurs peuvent choisir l'accent de la voix de Siri. En anglais, les accents américain, australien et sud-africain sont notamment proposés. 

Lorsqu'ils créent un site Web, les développeurs doivent avoir une solide stratégie de localisation de site Web et prendre en compte ces points pendant les phases de planification et de conception. Une internationalisation réussie précède une localisation réussie. 

Par exemple, certaines devises telles que le peso chilien et le yen japonais n'utilisent pas de sous-unités, car l'unité elle-même est très petite (un dollar américain équivaut à environ 700 pesos chiliens). C'est pourquoi les sites Web de e-commerce conçus par des développeurs japonais pour le public japonais ne peuvent utiliser qu'une variable à un nombre entier. 

Toutefois, si ce site Web vise également le public américain, les développeurs devront ajouter une variable pour stocker les unités et les sous-unités (ici les dollars et les cents) ou convertir la variable à nombre entier en nombre décimal. Ce processus peut prendre du temps et être propice aux bugs dans le cas des bases de code très complexes.

La différence entre mondialisation, internationalisation et localisation 

La mondialisation désigne le processus qu'une entreprise suit pour ouvrir son activité au reste du monde.

L'internationalisation est la pratique qui consiste à concevoir des produits, services et activités internes de façon à faciliter l'expansion sur les marchés internationaux.

La localisation est l'adaptation d’un produit ou service spécifique à l’un de ces marchés.

Dès lors que vous prévoyez de développer un produit sur plusieurs marchés nationaux ou même régionaux, vous devez envisager de passer par l'internationalisation et la localisation. La planification de ces processus avant même que le projet ne démarre vous aidera à concevoir des produits qui prennent en compte et répondent aux besoins de tous les utilisateurs, quelles que soient leurs régions, leurs cultures et leurs langues. 

Lionbridge est fort de plus de deux décennies d'expérience dans la production et l'adaptation de contenu pour un public international. Que vous souhaitiez internationaliser votre produit ou localiser votre site Web, notre équipe d'experts peut vous aider à développer un produit et un message qui résonne dans le monde entier. Contactez-nous pour découvrir comment nous pouvons vous aider.

Vous pouvez également télécharger notre guide d'achat des services de localisation et découvrir comment choisir le partenaire idéal pour des services de traduction et d'interprétation.

Veuillez saisir votre adresse électronique professionnelle
En cochant la case ci-dessous, vous acceptez de recevoir nos courriers électroniques marketing. Lionbridge vous enverra des informations sur le leadership innovant, les meilleures pratiques et les tendances du marché des services linguistiques.

Pour vous désinscrire et en savoir plus sur le traitement de vos données personnelles, consultez notre Politique de confidentialité.

linkedin sharing button
  • #y-arc
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTEUR
Lionbridge