LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
De plus en plus, les entreprises reconnaissent le pouvoir qu'offre la capacité d'atteindre des consommateurs mondiaux en s'adressant à eux dans leur langue de prédilection. Une enquête Common Sense Advisory (CSA) de 2014 révèle que 75 % des consommateurs dans le monde sont plus enclins à acheter un produit lorsqu'il leur est présenté dans leur langue natale. Les langues rares ne font pas exception à cette règle. La localisation dans des langues rares est une formidable occasion d'étendre la portée de votre marque au-delà des marchés traditionnels. Mais cela ne va pas sans risques.
Ces risques expliquent pourquoi il est important de s'attacher le concours d'un prestataire de services linguistiques qui comprenne ces langues et en possède une approche pratique et éprouvée. Forte de plus de 20 années d'expérience, la société Lionbridge peut se prévaloir d'une expérience suffisamment vaste et approfondie qui lui permet de véhiculer vos contenus dans plus de 300 langues, quels qu'en soient la nature et le déploiement.
Vous cherchez un prestataire de traduction de langues rares ? Découvrez plus en détails les services que nous proposons.
Le terme « langue rare » a été adapté depuis le contexte commercial et statistique et introduit dans le monde de la localisation. Il fait référence à une réalité selon laquelle un nombre réduit de langues bénéficient d'une exposition disproportionnée, laissant les autres sous-représentées en matière de traduction et de localisation.
Parce que le terme « langue rare » peut désigner toute langue « moins fréquemment localisée », il s'applique à des langues de tous les horizons et variables en nombre de locuteurs. Prenons le « pied-noir » (ou blackfoot), une langue des indiens algonquiens en Amérique du Nord parlée par 2 920 locuteurs et le bengali, la 7e langue la plus parlée dans le monde. Aucune de ces deux langues ne figure dans le top 50 des langues les plus localisées.
Le nombre et la diversité des langues rares font de leur localisation une tâche complexe et exigeante. Les défis spécifiques qu'elles soulèvent nécessitent une gestion de projet extraordinaire et des ressources spécialisées. Parce que Lionbridge peut se targuer de disposer de ces atouts, un partenariat avec nos équipes permet d'atténuer les risques et de récolter les fruits des investissements consentis.
Bénéficiez des avantages à vous implanter sur des marchés non encore exploités.
Les défis liés à la traduction des langues rares sont un facteur déterminant qui explique pourquoi peu d'entreprises s'y hasardent. Le fait de reconnaître ces défis (et de disposer d'une approche pour y faire face) peut non seulement atténuer les risques, mais également ouvrir une voie pour vous mettre en relation, de manière prudente et productive, avec des bases clients hautement spécialisées. Notre expérience nous a permis de distinguer certains risques majeurs inhérents à la localisation dans des langues rares :
L'un des principaux risques dont votre entreprise doit tenir compte dans l'optique d'une localisation dans des langues rares est la capacité linguistique de la langue elle-même. Si votre produit ou votre service est nouveau sur le marché, il est possible que la langue visée ne possède pas le vocabulaire requis associé à votre activité. Auquel cas, la terminologie doit être adaptée à partir d'une autre langue ou être créée de toutes pièces. Dans le cas du swahili, l'émergence de nouvelles technologies au début des années 2000 a suscité une demande de nouvelle terminologie. Des termes tels que « se connecter » et « se déconnecter » ont dû être élaborés afin de prendre en compte ce nouveau vocable informatique. Ce processus d'emprunt est similaire à l'utilisation de termes technologiques comme « adresse électronique » et « computer » qui sont parfois simplement repris dans leur forme anglaise plutôt que d'être traduits en nouveaux mots.
L'âge moyen, le nombre de personnes et le taux d'alphabétisation d'une population sont autant de facteurs qui ajoutent à la difficulté de trouver des traducteurs locaux. Par exemple, le quechua compte environ sept millions de locuteurs, mais la majeure partie de cette population n'est pas alphabétisée en quechua. Face à de tels défis, Lionbridge peut établir des partenariats avec les universités et les autorités linguistiques locales et en bénéficier afin de garantir la réussite de vos projets.
Certains endroits possèdent une connexion à Internet limitée, voire inexistante. Au Nigéria, par exemple, des membres de la communauté de traduction de Lionbridge parcourent parfois des centaines de kilomètres par semaine afin d'échanger des informations et de récupérer des fichiers auprès des traducteurs. Les agences de traduction doivent prendre en compte ces limites lors de l'élaboration de leur stratégie de localisation. Elles pourront ainsi rationaliser les processus de travail et préserver la qualité du produit.
Il se peut que le fait de travailler dans des pays dont les langues sont moins localisées comporte certains risques environnementaux. En effet, les habitants de ces pays peuvent être plus vulnérables face à l'instabilité politique ou au manque d'infrastructures permettant de se relever suite à une catastrophe naturelle. Pour assurer le succès de la localisation et de l'accès sur ces marchés, il vous faut prendre conscience de ces risques et élaborer une stratégie pour y remédier.
Les meilleurs prestataires de services linguistiques font preuve d'ingéniosité et ont acquis une expérience considérable dans le domaine de la gestion des risques. Lorsqu'il s'agit d'évaluer la capacité d'un prestataire de services linguistiques à gérer les risques liés à la localisation de langues rares, quatre qualités se distinguent :
Le prestataire possède-t-il une expérience en matière de projets de localisation vers des langues rares ?
A-t-il mis en œuvre un réseau étendu qui vous permet de contacter des traducteurs et d'accéder à des ressources de localisation au sein de votre marché cible ?
Votre prestataire a-t-il à sa disposition des équipes internes de gestion de projets, prêtes à faire face à tous les défis ? La localisation vers les langues rares est souvent assortie de son corollaire de problèmes. L'équipe de votre prestataire témoigne-t-elle de l'état d'esprit et de la maîtrise des protocoles nécessaires pour résoudre ces problèmes ?
Votre prestataire de services linguistiques est-il en mesure, malgré les risques, de proposer les outils et les services de formation nécessaires à la production de traductions efficaces et de qualité ?
L'expérience. L'expertise. L'adaptabilité. Grâce à ces qualités et disposant de technologies avancées, Lionbridge est un partenaire de choix pour la localisation des langues rares. Depuis 1996, nous fournissons des services de localisation dans plus de 300 langues. Que vous souhaitiez localiser pour des langues courantes ou des langues rares, nous avons évalué les risques et nous pouvons trouver une solution. Jetez un coup œil à la façon dont nous avons contribué au succès de Canon en l'aidant à localiser pour 55 marchés.
Échangez avec un expert linguistique Lionbridge.
#localisation #longtaillanguages #prestataire de services linguistiques