LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Imaginez-vous en train de décrire un film drôle à un ami. Maintenant, imaginez-vous en train de décrire ce même film au directeur d'une grande entreprise. Utiliseriez-vous le même langage ? C'est peu probable. Les humains sont habiles pour évaluer quand utiliser un langage formel ou un langage informel. Les moteurs de traduction automatique (TA) sont généralement incapables de le faire, à moins qu'ils n'y soient aidés.
Il est impératif d'être conscient de cette limitation de la TA et de prendre des mesures pour la surmonter afin de nouer des relations solides avec votre public cible.
Le registre ou le style linguistique détermine notre utilisation de la langue en fonction du contexte socioculturel, des coutumes et des canaux de communication. En d'autres termes, il s'agit du degré de formalité avec lequel nous nous exprimons. Comme mentionné, nous ne parlons pas de la même manière à un ami et au directeur d'une entreprise.
Les niveaux de formalité (langage formel ou langage informel) sont fondamentaux pour définir le ton d'un discours donné. Différents styles d'écriture, expressions idiomatiques, variations de pronoms et morphologies verbales peuvent avoir différents niveaux de formalité selon la langue, le pays, le groupe social ou l'environnement professionnel.
Lors de la rédaction de contenu, posez-vous les questions suivantes pour établir le niveau de formalité approprié :
Comment est-ce que je veux qu'ils se sentent lorsqu'ils utilisent mon produit ?
Ont-ils un profil particulier ?
Lorsqu'ils demandent la traduction de contenu dans différentes langues, les clients fournissent souvent des instructions stylistiques renseignant sur le profil du public cible, le contexte du projet, ainsi que le ton et le niveau de formalité attendus.
Les moteurs de TA n'ont pas la capacité d'assurer la cohérence de la formalité dans la langue cible. Ceci est d'autant plus complexe lorsque la langue source compte moins de niveaux de formalité que la langue cible.
Les modèles de TA émettent généralement une seule traduction pour chaque segment source. Lorsque ledit segment est ambigu, le modèle doit choisir une traduction parmi plusieurs options valides, quel que soit le public cible.
Ce choix aléatoire du modèle entre différentes traductions valides peut générer des traductions incohérentes ou inappropriées quant au niveau de formalité.
La restitution du degré correct de formalité dans votre contenu traduit est impérative.
Les locuteurs de certaines cultures peuvent percevoir un niveau de formalité incorrect comme grossier. Par ailleurs, dans de nombreuses situations, le langage formel peut se révéler erroné non pas parce qu'il est offensant, mais parce qu'il est totalement déplacé. Des erreurs de ce type sont susceptibles d'éloigner votre public. Par exemple, les traductions de jeux vidéo et de programmes pour étudiants requièrent un ton décontracté.
Lorsque les entreprises prennent le temps et s'efforcent d'adapter le style approprié à la cible lors des traductions, elles envoient un message fort indiquant qu'elles se soucient de leurs clients. De tels efforts peuvent être encore plus attrayants pour les prospects potentiels. Une connexion efficace avec votre public peut contribuer à votre réussite.
Il peut être difficile de faire correspondre le niveau de formalité de la langue cible au public pendant la traduction, en particulier lors de l'utilisation de la traduction automatique. Des problèmes peuvent survenir lors de la traduction de contenu de l'anglais vers des langues qui présentent plusieurs niveaux de formalité exprimés par un registre grammatical.
La façon dont les distinctions de formalité sont exprimées, des points de vue grammatical et lexical, peut varier considérablement d'une langue à l'autre.
Certaines langues possèdent des modes formels bien définis avec le tutoiement et le vouvoiement, comme en espagnol (« tú » / « usted »), en allemand (« du » / « Sie »), en français (« tu » / « vous »), etc. Même en chinois, qu'il soit traditionnel ou simplifié, cette différenciation existe. Le coréen compte au moins six niveaux de formalité. En japonais et dans d'autres langues, les distinctions pour s'exprimer avec politesse peuvent être des marques morphologiques au niveau du verbe principal, ainsi que de certains noms et adjectifs, de choix lexicaux spécifiques, etc.
Dans d'autres langues, comme l'anglais, en l'absence de pronoms pour marquer ces distinctions, il est nécessaire de s'appuyer sur le contexte pour rendre cette notion.
Cela constitue un problème supplémentaire pour la plupart des moteurs de TA, qui manquent de constance lors de la différenciation entre les styles de langage formel/informel.
Plusieurs stratégies permettent aux systèmes de traduction automatique de générer une gamme de styles formels.
Les techniques basées sur des règles peuvent produire des traductions automatiques cohérentes quant au style ou au niveau de formalité souhaité. Ces règles remplacent, de manière fiable, les éléments qui déterminent le style indésirable par une traduction correcte renvoyée par le système tiers, tout en préservant le sens.
Des techniques non basées sur des règles peuvent être utilisées pour développer des modèles de traduction automatique personnalisés qui produisent systématiquement des traductions dans le style ou la formalité souhaité(e). Cette approche consiste en l'entraînement supervisé et en l'annotation de la politesse dans l'ensemble de corpus afin de rendre le degré de formalité adéquat.
L'objectif est d'obtenir un système unique, entraîné avec diverses données en vue de produire des résultats de manière adaptative pour rendre un degré de formalité donné.
La plupart des systèmes de TA ne prennent pas en charge la formalité linguistique ou les paramètres de genre. Quelques moteurs assurent toutefois cette prise en charge, et nous nous attendons à la croissance de la demande vis-à-vis de telles fonctionnalités.
Actuellement, DeepL (API) et Amazon (console et SDK) proposent des fonctionnalités à même de rendre un degré de formalité lors de la traduction dans un nombre limité de langues.
Il existe trois options pour contrôler le niveau de formalité dans le résultat : standard, formel et informel.
L'option standard ne modifie pas le degré de formalité du résultat de la traduction automatique neuronale (NMT). La fonction formel/informel permet à l'utilisateur de choisir entre un ton de voix formel ou informel. Plus précisément, la fonction définit les pronoms et les mots associés utilisés dans la traduction.
Smart MT™ de Lionbridge, solution de traduction automatique professionnelle, permet d'appliquer des règles linguistiques au texte cible pour produire des traductions automatiques avec le style ou la formalité souhaité(e).
Nos spécialistes gèrent une base de données actualisée reprenant les règles qui sont réinjectées dans l'analyse des sorties de TA pour en contrôler le résultat.
Si le matériel est disponible en suffisance, nous combinons une stratégie basée sur des règles avec des modèles de traduction automatique personnalisés pour obtenir un résultat optimal.
Si vous souhaitez en savoir plus sur la technologie de traduction automatique de nouvelle génération de Lionbridge et sur la façon dont Lionbridge peut vous aider à tirer pleinement parti de la traduction automatique, contactez-nous dès aujourd'hui.