LANGUE :
LANGUE :
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test utilisateur/client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Perspectives
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Langue et culture sont indissociables. La conception de contenus destinés à une audience multiculturelle exige un examen minutieux de la façon dont chaque culture interprétera les différents éléments visuels et textuels du matériel localisé. Du fait des différences culturelles dans la communication, quelque chose d'aussi anodin en apparence que la couleur d'une icône peut très bien exprimer la bonne volonté dans une culture alors qu'elle évoquera le malheur dans une autre. Passer à côté de ces petits détails, souvent ignorés, c'est mettre potentiellement votre marque en danger sur un marché inconnu.
La meilleure façon de contrer ces risques consiste à s'entourer d'un partenaire rompu à la localisation pour un large éventail de communautés linguistiques. Des langues rares aux « lingua franca », Lionbridge propose des services de traduction culturelle dans plus de 380 langues pour plus de 100 marchés à travers le monde. Votre contenu est précieux. Notre travail consiste à le protéger en identifiant les risques et en les éliminant.
En savoir plus sur nos services de traduction et de localisation.
La couleur est l'un de vos outils les plus précieux en tant que professionnel du marketing. Utilisée correctement, elle favorise une association puissante et positive avec votre marque. Néanmoins, une couleur perçue positivement dans une culture donnée peut également produire l'effet inverse dans une autre. Pour une audience américaine ou européenne, le blanc évoque souvent la lumière et la pureté. Alors qu'en Chine, en Corée et dans d'autres pays asiatiques, le blanc est associé à la mort.
La mise en page du texte, à savoir la manière dont il est formaté sur la page, peut changer avec la traduction. Par exemple, toutes les langues ne s'écrivent pas dans le même sens. Les langues telles que l'anglais, le français ou encore l'espagnol s'écrivent de gauche à droite. Tandis que l'arabe et l'hébreu partent eux du côté opposé, avec une écriture de droite à gauche, et que traditionnellement, le chinois s'écrit de haut en bas. Un texte écrit en anglais, courant de gauche à droite sur un visuel, pourra parfaitement s'intégrer dans la conception d'origine, alors qu'une fois traduit en arabe, des mots pourront couvrir des visages ou se retrouver masqués par des images ou des couleurs. Les ajustements minutieux qui s'imposent et qui peuvent paraître anodins, font en réalité toute la différence.
Veiller à ce que les images de votre contenu soient correctement localisées est de la plus haute importance. La présence d'un tatouage, d'un style de vêtement ou d'un geste donné peut être engageant pour une audience et offensante pour une autre. Par exemple, aux États-Unis ou au Royaume-Uni, un pouce levé passe pour un geste amical d'approbation ou de congratulation. Pour une audience australienne, grecque ou arabe, en revanche, ce geste d'apparence anodine est offensant et très inapproprié.
La traduction culturelle exige une conscience culturelle aiguë et une extrême attention aux détails.
Lorsque votre entreprise crée un contenu marketing, vous consacrez beaucoup de temps et d'énergie à vous assurer que tous les éléments de la conception contribuent à la voix de votre marque : les couleurs, le texte, les images, pour n'en citer que quelques-uns. Les meilleurs prestataires de services linguistiques sont conscients des défis posés par la localisation et déploient la même approche minutieuse, attentive à tous les détails, que celle que vous avez mise en œuvre. Avant de choisir votre prestataire de services linguistiques, posez-vous les bonnes questions :
Lionbridge déploie ses savoir-faire et méthodologies éprouvés pour contrer les risques associés à la traduction culturelle, quel que soit le niveau de spécialisation en jeu :
Lorsqu'il s'agit d'adapter un contenu pour des cultures différentes, les moindres détails comptent. Les couleurs, la mise en page du texte et les images que vous choisissez sont autant d'éléments qui contribuent à votre réputation en tant qu'entreprise multiculturelle. L'importance d'une élimination des risques auxquels vous expose votre communication internationale et interculturelle ne saurait être sous-estimée. Lionbridge veille à ce que le message perçu par vos clients soit exactement celui que vous souhaitiez leur adresser.
#différences culturelles #prestataire de services linguistiques #traduction culturelle #traduction et localisation