Webinaire
Améliorer l'inclusivité dans les essais cliniques : développement et traduction de COA
Étude de cas
Nouvelles solutions de création de contenu par l'IA pour un géant des accessoires et vêtements de sport
Pôles de connaissances Lionbridge
Résultats positifs pour les patients
Cadre TRUST de Lionbridge
Renforcer la confiance dans l’utilisation de l’IA
Portrait : Lex Parisi
Directeur des solutions marketing Gaming chez Lionbridge Games
IA générative
- Services de traduction avec l'IA
- Réutilisation de contenu
Entraînement de l'IA
- Aurora AI Studio™
Traduction automatique
- MT Tracker
Intégration intelligente
Modèles de services de traduction
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formations et eLearning
- Rapports financiers
- Marketing numérique
- Référencement naturel (SEO) et optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation de vidéos
- Localisation de logiciels
- Localisation de sites Web
- Traduction pour les entreprises réglementées
- Interprétation
- Instant Interpreter
- Événements en direct
- Services de qualité linguistique
Services de tests
- Assurance qualité et tests fonctionnels
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Essai Expérience utilisateur/Expérience client
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et cliniques
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Produits de grande consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Voyage et tourisme
Perspectives
- Articles de blog
- Études de cas
- Livres blancs
- Fiches de solutions
- Infographies
- eBooks
- Vidéos
Webinaires
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
- Solutions modernes pour essais cliniques
- Engagement des patients
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Parmi tous les supports marketing, la vidéo est l'un de ceux qui touchent et attirent le plus de public au sein des marchés B2B et B2C. Les chiffres parlent d'eux-mêmes :
De plus en plus de marques utilisent la vidéo au quotidien. Environ 87 % des entreprises se servent aujourd'hui de la vidéo comme support marketing, contre 81 % en 2018 et 63 % en 2017. C'est une tendance qui n'est pas près de s'inverser. Ces chiffres soulèvent une question de taille pour les experts en marketing à l'international : leurs vidéos auront-elles un impact à l'étranger ? Si non, que peuvent-ils changer pour s'en assurer ?
Il arrive que des campagnes multimédia soient lancées sur de nouveaux marchés sans passer par la case « localisation ». La méthode la plus simple consiste à traduire les dialogues en proposant des sous-titres ou un script auquel les spectateurs peuvent se référer. Mais est-ce une bonne solution ?
Les contenus multimédia non localisés passent souvent à côté de ce qui rend la vidéo d'origine attrayante. Une vidéo localisée est plus percutante, puisqu'elle utilise un langage et des références culturelles appropriés. Ainsi, elle peut toucher des spectateurs issus de nouveaux marchés tout en conservant l'esprit et l'intention de la vidéo d'origine.
Les psychologues du marketing s'accordent pour dire que les émotions influencent davantage les décisions d'achat que la logique ou la raison. La vidéo est le support émotionnel par excellence.
Notre cerveau réagit naturellement à ce que nous voyons et entendons comme il le ferait dans une situation réelle. Notre cerveau rationnel sait que ce que nous voyons est fictif, mais notre instinct produit une réponse émotionnelle. Nous nous identifions aux personnages à l'écran et comprenons leurs difficultés, même lorsqu'elles consistent simplement à trouver un produit qui « marche ».
Si les marques veulent tirer profit de ce phénomène, leur contenu marketing doit être parlant pour leurs publics. Autrement dit, il faut un certain niveau de compréhension et des valeurs culturelles communes pour que le message de la vidéo ne soit pas perdu.
La traduction pure ne s'intéresse qu'au discours parlé, alors qu'une communication efficace consiste en bien plus que de simples mots. Par exemple, une vidéo qui encourage le spectateur à se démarquer des autres risque d'être mal reçue dans une culture collectiviste, dont la priorité est le bien commun.
La localisation multimédia permet aux marques de mieux toucher les publics cibles.
et aide les marques à tirer profit du pouvoir interactif des vidéos. Que ce soit pour une formation exposant la mission de l'entreprise ou une présentation de son dernier produit, une marque attend d'une vidéo qu'elle déclenche une volonté d'agir chez le spectateur.
La localisation rend le contenu plus parlant et pousse ainsi le spectateur à réagir à la vidéo en effectuant l'action désirée.
Voici quelques conseils qui vous simplifieront la tâche si vous décidez de localiser votre contenu multimédia :
Si possible, produisez une version source en gardant à l'esprit que la vidéo sera localisée par la suite. Éliminez ou limitez au maximum les spécificités culturelles. Sont concernés les éléments textuels à l'écran et le script, ainsi que les décors, les graphismes et les acteurs.
Si vous voulez que votre produit final reflète l'identité de votre marque, assurez-vous de fournir à vos professionnels de la localisation tout le nécessaire pour un travail efficace. Cela comprend tous les scripts dans la langue source de la vidéo, mais aussi :
Plus les informations fournies seront détaillées, plus le résultat final sera cohérent avec vos ressources existantes.
Pour certaines vidéos, le dialogue d'origine devra être doublé au moyen d'une voix off localisée. Cette solution est toute indiquée lorsque le locuteur n'apparaît pas à l'écran.
Aujourd'hui, le doublage relègue le discours d'origine à l'arrière-plan et le recouvre par le contenu localisé. Comme le dialogue source est toujours perceptible, le résultat final ne sera pas aussi immersif qu'avec un doublage complet.
Une autre solution consiste à sous-titrer ce que disent les intervenants, qu'ils apparaissent ou non à l'écran. Cette approche nécessite tout un travail de synchronisation, car certaines langues prennent plus de temps que d'autres pour exprimer la même idée. Il serait malvenu que votre contenu audio soit décalé par rapport aux éléments visuels si le contenu localisé est plus long que la version d'origine.
Même s'il est possible de s'en passer et de diffuser une vidéo non localisée sur un nouveau marché culturel, la localisation vous permet de nouer des liens beaucoup plus étroits avec votre public. Ces liens attireront de nouveaux clients et renforceront vos relations existantes.
Chez Lionbridge, nous avons l'expérience et le bagage culturel nécessaires pour y parvenir. Appelez-nous dès aujourd'hui et découvrez tout ce que nous pouvons faire pour vous.