SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Les employés en centre d'appels utilisent l'interprétation téléphonique pour communiquer avec les clients.

L’avenir de l’interprétation : le point de vue d'un expert en interprétation téléphonique de Lionbridge

Questions/réponses sur le choix du bon service d’interprétation pour votre entreprise

Communiquez avec vos clients dans toutes les langues et à la demande

Dans ce monde globalisé, les services d'interprétation vous permettent de communiquer avec vos clients, où qu'ils soient et quelle que soit leur langue préférée. Quel service d'interprétation devez-vous choisir ? Tout dépend du nombre de clients que vous souhaitez atteindre et du type de conversation que vous recherchez.

Si vous souhaitez communiquer avec un client non anglophone qui appelle une ligne d’assistance, vous pouvez opter pour l'interprétation téléphonique. Vous pouvez également choisir l’interprétation simultanée à distance pour proposer une interprétation instantanée en plusieurs langues lors d’un événement virtuel, d'une réunion, d'un spectacle ou d’une conférence hybride impliquant des participants sur place et à distance.

Quel futur pour l’interprétation ? Nous avons posé la question à Susan Gryder, vice-présidente de l'interprétation téléphonique chez Lionbridge.

Q : Tout d'abord, qu'est-ce que l'interprétation ?

R : L'interprétation est une traduction orale assurée par des interprètes. Ils peuvent fournir une interprétation de manière consécutive ou simultanée.

Q : Quelle est la différence entre l'interprétation consécutive et l'interprétation simultanée ?

Interprétation consécutive

R : Lors de l'interprétation consécutive, l'orateur s'arrête toutes les deux ou trois phrases pour permettre à l'interprète de traduire et de communiquer ce que l'orateur vient de dire. L'interprète travaille généralement de manière bidirectionnelle : cela signifie que l'interprétation a lieu dans les deux sens, entre les langues source et cible.

L'interprétation consécutive est souvent effectuée en présentiel pour une conversation entre deux participants ou en petit groupe. Elle peut aussi être effectuée à distance, par téléphone, via l'interprétation téléphonique (OPI, Over-the-Phone Interpretation) ou la vidéo, grâce à l'interprétation vidéo à distance (VRI, Video Remote Interpretation).

Interprétation simultanée

R : L'interprétation simultanée permet à un orateur de parler en continu, sans faire de pause pour l'interprète. Un interprète simultané a une formation spécialisée et interprète quelques mots, une partie de phrase ou une phrase entière juste après que l'orateur les a prononcés.

Prestation de l'interprétation consécutive et simultanée

Ces deux modes peuvent être proposés de différentes façons. L’interprétation consécutive est réalisée en personne, en face à face, dans le cadre d’une conversation ou d’une réunion en petit groupe, ainsi que par téléphone via l’interprétation téléphonique ou l'interprétation vidéo à distance.

L’interprétation simultanée est généralement utilisée dans le cadre de réunions importantes ou officielles, avec un orateur et un public nombreux. Lorsque plusieurs langues sont parlées au cours de la même session, comme c'est souvent le cas, le public peut choisir d'écouter l’interprétation dans la langue de son choix, à l’aide d’un équipement ou d’un logiciel en ligne qui sépare les différentes langues et offre ainsi cette fonction.

L'interprétation simultanée peut être proposée en présentiel ou à distance. L'interprétation simultanée pour les événements virtuels a gagné en popularité au cours de la pandémie de COVID-19, pendant laquelle les déplacements étaient interdits. Elle reste une option souhaitable étant donné que les événements entièrement à distance ou hybrides s'inscrivent désormais dans la durée.

Q : Quelles situations sont les mieux adaptées pour l'interprétation téléphonique ?

R : L'interprétation téléphonique constitue un excellent choix lorsque vous avez besoin de services d'interprétation de façon immédiate. En effet, cette méthode peut vous permettre d'entrer en contact avec un interprète en quelques secondes. Elle est utile dans différentes situations, en particulier si vous avez besoin d'une interprétation en de nombreuses langues : dans les centres d'appels, les centres d'assistance, les hotlines, les hôpitaux et d'autres contextes médicaux, de vente au détail, académiques ou de l'hôtellerie. L'interprétation téléphonique convient particulièrement lorsque vous essayez d'interagir avec une personne qui est plus à l'aise pour parler une autre langue que votre langue source.

Fait important, la réussite de l'interprétation téléphonique dépend de la qualité du système que vous utilisez et de son support téléphonique. La technologie doit fournir un support adéquat et permettre aux interprètes de réaliser leur tâche pour satisfaire les utilisateurs.

Q : Quels sont les avantages et les principales caractéristiques de l'interprétation simultanée à distance ?

R : L'interprétation simultanée à distance (RSI, Remote Simultaneous Interpretation) permet aux entreprises de réaliser une interprétation multilingue simultanée à distance, grâce à une technologie qui sépare les canaux linguistiques. Cette technologie peut également être utilisée pour les réunions hybrides, en présentiel et à distance, plus répandues depuis la pandémie.

La principale exigence clé pour les interprètes reste la même, quel que soit le format : ils doivent pouvoir entendre parfaitement le discours et, idéalement, voir les orateurs. Un son clair et de bonne qualité est essentiel pour s'assurer que les orateurs ne parlent pas en même temps. La composante visuelle est elle aussi primordiale. Les interprètes ont besoin de voir l'orateur pour proposer une interprétation fluide et précise, car ils travaillent très rapidement.

Les entreprises et les agences gouvernementales reconnaissent de plus en plus les avantages des technologies virtuelles telles que la RSI pour faciliter la communication avec un large public multilingue.

Q : Comment fonctionne le sous-titrage en temps réel et quelles sont les situations qui s’y prêtent le mieux ?

R : Le sous-titrage en temps réel aide les personnes à comprendre le contenu des vidéos lorsqu'elles ne parlent pas la langue dans laquelle le contenu a été créé ou lorsqu'elles sont malentendantes.

Les fournisseurs de sous-titres et d'interprétation simultanée à distance sont souvent issus d'entreprises distinctes. Cependant, nous nous attendons à voir une fusion de ces services, notamment car les entreprises rediffusent de plus en plus les événements. Des sous-titres doivent absolument être disponibles pour les personnes qui visionnent l’événement après coup.

Avec les nouvelles technologies et approches, il est important de discuter avec votre prestataire de services linguistiques de la nature du public et de l'objectif principal de votre événement, afin de sélectionner le type d'interprétation ou de sous-titres qui répond à vos besoins.

Données en mouvement rapide.

Q : Selon vous, quel rôle jouera l'IA dans l'avenir de l'interprétation ?

R : Auparavant, des gens nous appelaient pour savoir si nous disposions d'appareils semblables au traducteur universel de Star Trek. Cela nous faisait beaucoup rire, mais aujourd’hui, on n’en est plus très loin. L'IA va jouer un rôle de plus en plus important dans l'interprétation, mais nous devons reconnaître ses limites.

L'IA peut produire des résultats trop lentement, et quelques secondes de décalage peuvent s'avérer très gênantes pour une conversation. La reconnaissance vocale, élément essentiel de l'IA, est imparfaite et peut s'avérer inefficace en cas de son de mauvaise qualité ou d'accent, menant alors à des traductions faussées ou incompréhensibles. En outre, l'IA a encore un long chemin à parcourir avant de produire une qualité suffisante dans de nombreuses langues, notamment celles qui sont nécessaires dans les cadres d'interprétation communautaires ou médicaux.

Plus important encore, l'intervention d'un humain est obligatoire pour assurer une excellente qualité d'interprétation consécutive ou simultanée, afin d'améliorer l'expérience à la fois pour l'orateur et pour l'auditeur.

Néanmoins, à mesure que les technologies d'IA se développent, elles s'intègrent à une boîte à outils qui ne cesse de s’étoffer pour les réunions et les interactions multilingues. Ces avancées offriront une plage d'options plus étendue et vous permettront de choisir la solution la mieux adaptée à vos besoins.

Q : Comment le rôle des interprètes va-t-il changer à mesure que la technologie évolue ?

R : Il faut souligner ici l'aspect essentiel d'une intervention humaine au cours de l'interprétation et de la traduction.  Cependant, nous pensons que le rôle des interprètes et des traducteurs va évoluer. Ceux-ci vont devenir des experts qui sauront parfaitement exploiter les nouvelles technologies afin de proposer des expériences linguistiques personnalisées et précises. L'association de l'expertise humaine à des outils avancés permettra de retranscrire fidèlement les nuances et le contexte culturel de chaque langue.

Q : Quels autres défis et tendances prévoyez-vous dans le secteur de l'interprétation ?

R : La demande croissante d'interprétation dans une grande variété de langues est une tendance importante, qui constitue également un défi.

Auparavant, les services d'interprétation étaient principalement axés sur un noyau dur de langues, et les autres étaient demandées de manière aléatoire. Aujourd'hui, les clients attendent la même expertise et la même qualité de service, quelle que soit la langue. Cette situation constitue un défi pour les prestataire de services linguistiques (PLS) comme pour les interprètes, en particulier ceux qui travaillent avec des langues moins courantes. Ces interprètes ont besoin d'une formation approfondie afin de répondre à ces attentes élevées.

En outre, les entreprises considéraient auparavant les solutions d'interprétation comme distinctes des autres solutions linguistiques. À mesure que les entreprises investissent dans la transformation numérique, elles vont traiter l'interprétation comme un composant d'une stratégie d'expérience client omnicanale, dans le cadre d'une approche unifiée regroupant le chat textuel, les chatbots, les bases de connaissances, les e-mails, les messages et la voix. Pour participer efficacement à ces stratégies et assurer des communications cohérentes sur tous les canaux, les interprètes doivent respecter la marque de l'entreprise, ses priorités et sa terminologie.

Points de données hexagonaux qui se relient.

Q : Selon vous, de quelles autres manières les entreprises vont-elles intégrer l'interprétation dans leur stratégie de communication ?

R : Nous prévoyons que la demande d'interprétation téléphonique va continuer d'augmenter, en particulier dans les secteurs traditionnels et dans les secteurs gouvernementaux qui se concentrent sur les services linguistiques essentiels.

Les organisations qui opèrent leur transformation numérique découvriront qu'il est nécessaire d'intégrer l'interprétation dans une stratégie omnicanale plus étendue. L'interprétation, utilisée en parallèle d'autres canaux de communication, aidera les entreprises à créer une approche unifiée et globale de la diffusion linguistique. Cette intégration offrira une expérience fluide et efficace sur différentes plateformes, améliorant considérablement l'efficacité globale de la communication dans notre monde numérique.

Q : Comment Lionbridge répond-elle aux besoins de ses clients en matière d'interprétation ?

R : Tout au long de son existence, Lionbridge a su constamment s'adapter aux exigences linguistiques spécifiques de ses clients, à chaque étape de leur parcours. Nous assurons une prise en charge complète, que le client ait besoin d'une interprétation téléphonique, d'une combinaison d'interprétation téléphonique avec une traduction textuelle en temps réel, ou d'une interprétation simultanée à distance pour les grandes réunions.

Nous nous engageons à suivre les avancées technologiques pour offrir des services de pointe et proposer une excellente expérience linguistique, adaptée aux besoins spécifiques de chaque client, quel que soit le mode de diffusion.

En un mot

Forte de plus de 35 ans d'expérience, Lionbridge propose des services d'interprétation de premier ordre, y compris l'interprétation téléphonique, dans plus de 380 langues. Contactez-nous dès aujourd’hui pour intégrer des solutions d’interprétation à la stratégie de communication de votre organisation et faire décoller votre activité.

Remarque : ce blog est la mise à jour d'un billet publié à l'origine en 2021.

Veuillez saisir votre adresse électronique professionnelle
En cochant la case ci-dessous, vous acceptez de recevoir nos courriers électroniques marketing. Lionbridge vous enverra des informations sur le leadership innovant, les meilleures pratiques et les tendances du marché des services linguistiques.

Pour vous désinscrire et en savoir plus sur le traitement de vos données personnelles, consultez notre Politique de confidentialité.

  • #technology
  • #interpretation
  • #ai
  • #resources
  • #life_sciences
  • #blog_posts
linkedin sharing button

RÉDIGÉ PAR
Lionbridge