SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Person working on video captioning

Top 5 des pratiques à suivre lors de la localisation de contenu vidéo et audio

Pensez au-delà des techniques de production vidéo lors de la localisation de votre multimédia

Lorsque vous localisez vos vidéos pour atteindre un public mondial, vous avez le choix entre de nombreuses techniques de production. Celles-ci comprennent notamment la transcription et le sous-titrage, la voix off et le doublage, ainsi que le sous-titrage, codé ou non. Lorsqu'elle est réalisée de façon efficace, la localisation de contenu vidéo et audio vous permet d'étendre votre portée et, à terme, de stimuler vos ventes. Lisez notre infographie, « Pourquoi localiser votre contenu vidéo ? » et découvrez pourquoi vous devriez investir dans votre contenu vidéo.

Il est tentant de se lancer directement dans la localisation multimédia, mais avant de le faire, voici les 5 principales pratiques à suivre pour assurer la réussite de votre projet.

N°1 Identifier vos publics cibles

Pour mettre en œuvre une stratégie efficace de localisation multimédia, la première étape consiste à identifier vos publics cibles. Les publics (et leurs attentes) orienteront votre stratégie et vous aideront à prendre de nombreuses décisions, telles que la visibilité requise pour votre vidéo, les langues dans lesquelles investir, le montant à allouer à une vidéo particulière et la rapidité avec laquelle elle doit être diffusée.

Demandez-vous qui consomme le support, comment, où et quand les publics consomment le support. Avant de déterminer quelle vidéo créer, vous devez être en mesure d'expliquer pourquoi vos spectateurs voudront la regarder. Ils ne consommeront votre vidéo que si le contenu a du sens pour eux. En conséquence, apprenez à connaître votre public et adaptez votre support en fonction de ses besoins.

Personne travaillant sur un logiciel de montage vidéo

N°2 Sélectionner le logiciel approprié pour la création et la localisation de vidéos

Il existe de nombreux produits logiciels conçus pour faciliter la création et la localisation de contenu vidéo. Au-delà de la prise en compte des fonctionnalités multimédias incontournables, posez les questions suivantes lors de l'évaluation des différentes offres :

  • Ce logiciel fournit-il des fonctions pour importer et exporter du contenu traduisible ?
  • Les outils logiciels permettent-ils l'automatisation des tâches répétitives ?
  • Le logiciel prend-il en charge les polices adaptées à d'autres langues ?
  • Le logiciel peut-il gérer les langues qui s'écrivent et se lisent de droite à gauche ?

Évaluez soigneusement les options logicielles avant d'investir dans un produit. Ceci vous permettra d'éviter des coûts imprévus et d'exécuter la localisation vidéo plus efficacement. Cependant, il n'est pas toujours facile de faire le bon choix. Les experts multimédia de Lionbridge peuvent vous aider à trouver la solution adaptée à vos besoins.

N°3 Centraliser le contenu modifiable que vous envisagez de localiser

L'intégration logicielle n'a jamais été aussi performante. Il est désormais possible d'utiliser un logiciel capable d'extraire des ressources de divers types de fichiers et emplacements. Cependant, l'intégration logicielle n'est pas toujours la meilleure approche si vous envisagez de localiser votre contenu vidéo.

Malgré les avantages qu'offre l'harmonisation de différents types de fichiers, il est plus facile et moins coûteux de traiter un seul fichier. Si les types de fichiers sont moins nombreux, vous avez moins de filtres à développer, moins de fichiers à traiter et à vérifier, et moins d'heures de travail globales nécessaires pour exécuter le projet.

La centralisation du contenu à localiser vous permet de réduire vos coûts de localisation et de raccourcir vos délais d'exécution.

N°4 Anticiper

Le parcours de localisation vidéo peut être long et mouvementé. Vous pouvez même vous retrouver plus impliqué que prévu dans ce processus. Mais vous pouvez favoriser la fluidité du processus : planifiez et prévoyez davantage de temps pour l'exécution des tâches.

Vous pouvez généralement établir un calendrier de localisation approximatif en tenant compte des facteurs suivants : le volume du contenu à localiser, le type de contenu qui sera localisé et le nombre total de langues cibles. Au-delà de ce calcul initial, sachez que vous devrez peut-être participer au processus de localisation lors d'un point d'inflexion critique ou lorsqu'une décision importante devra être prise. Votre bande passante (ou votre manque de bande passante) peut affecter le calendrier.

Lorsque cela est possible, ajoutez du temps supplémentaire au calendrier d'exécution prévu pour créer un tampon et tenir compte des imprévus qui nécessiteront votre attention.

Personne travaillant sur l'audio d'un logiciel de montage vidéo

N°5 Envisager des alternatives et gérer les attentes

Avant de vous lancer dans la localisation vidéo, arrêtez-vous et envisagez des solutions alternatives aux options les plus évidentes. Cela peut sembler contre-intuitif par rapport à votre objectif, mais dans certaines situations, cela peut être la meilleure option pour réduire les coûts et les délais d'exécution.

Par exemple, les voix synthétiques peuvent constituer une excellente alternative aux acteurs voix lors de la création de voix off pour un public interne ou contenu à faible visibilité. Cette approche peut réduire le coût et permettre au projet d'être achevé plus tôt. De même, le texte apparaissant dans les captures d'écran ou d'autres images peut être laissé en anglais si les traductions fournissent de manière créative une description ou des orientations appropriées. Une localisation limitée des images peut réduire les coûts de publication assistée par ordinateur et réduire les délais d'exécution.

Il n'y a rien de mal à faire preuve d'ingéniosité pendant le processus de localisation ; vous découvrirez peut-être une solution encore meilleure à vos défis de localisation.

Étant donné que les valeurs linguistiques et culturelles ne sont pas parfaitement comparables d'une langue à l'autre, il est également important de garder des attentes réalistes une fois la localisation terminée. La localisation vidéo démarre du même point, quelle que soit la langue. En revanche, ce sont les traducteurs et les éditeurs qui détermineront les lignes d'arrivée pour chaque langue. Mesurez la valeur finale de la qualité de la localisation dans ses propres caractéristiques linguistiques et culturelles, et non par rapport à une autre langue ou culture.

Mettez votre plan en action

Ces cinq suggestions peuvent vous aider à former un point de départ solide pour la localisation vidéo. Plus vous planifiez, plus vous réfléchissez pendant les premières étapes de la localisation, plus votre processus sera fluide du début à la fin.

Nous contacter

Si vous souhaitez tirer le meilleur parti de vos investissements vidéo, contactez-nous dès aujourd'hui pour en savoir plus sur notre services de localisation vidéo.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Jason Kawakami et Janette Mandell
AUTEUR
Jason Kawakami et Janette Mandell